An Overview of Translation Quality Control System
It is a prerequisite for high quality translation works that the original files should contain accurate descriptions or sharp images and be free from any gibberish or lock for editing. The translation flow includes:
Input Equipment
With input keyboard for entering the relevant target language characters, all our PC equipment are compatible for reading and display all languages and document in all kinds of formats and our printers are also compatible for printing all types of language characters, such as Persian, Greek, Vietnamese, Thai, Mongolian, Tibetan, Uyghur and so on.
Translation Tools
Each translator in TROSL has his/her own independent computer to increase one’s translation efficiency. Our customer service staff will converse non-text data and the process includes:
TRSOL’s editing software is capable of accurately reading and displaying the data. The data shall be conversed, scanned, copied and replaced when our clients furnish us image or PDF files instead of data files.
Professional Dictionaries: Ensure the words and phrases consistent with the ones of the source languages.
Proof-reading: Check the clerical errors and sentences may cause misunderstanding
Desktop Publishing: provide translation format which is closest to the one of the original version so as to save client’s energy spent on editing and typesetting.
Print Devices:support all languages and formats
Guidance on Translators
All translators in TRSOL are able to edit files by using existing knowledge as well as editing software. They translate the files with another language according to the original meaning instead of a simple word replacement from one language to another and try to accurately convey the information which the client want to express to the end users. For larger projects which require professional expertise, we will organize professional guidance and trainings on the translator team and make plans in advance.
Remarks and Descriptions
Remarks and descriptions are used for ensuring the correctness of the translation. In the event that error messages are given in the original files, the translator’s remarks will tell the client those errors on which the end readers may get confused.
Unified Glossary
In order to ensure the accuracy of the translation, TRSOL commonly use standard professional dictionaries or use the glossary furnished by the client on the basis of the standard terminology. We also standardize abbreviations in translation. Some of the abbreviations in the original files may be cited as some abbreviations can not be expressed well in another language.