本地化翻譯
天使翻譯的本地化翻譯專家小組專業爲您的項目量身定制軟件本地化翻譯、網站本地化翻譯、商業推廣項目本地化、廣告營銷本地化,有針對性的組織語言使其在國外市場更切實有效,讓您的網站産生最大的效益。如果您需要把您的軟件、網站、生産線、外貿業務或其他服務推向(xiàng)全球,以便讓您的媒體能(néng)有效地投放國外環境,至關重要的是讓他符合出現的地區、目标市場的習慣。
本地化翻譯的突出優點
是將(jiāng)譯文按特定國家/地區或語言市場的需要進行翻譯,使之符合特定區域市場閱讀習慣的過程。真正的本地化要考慮目标區域市場的語言、文化、閱讀習俗和特性。做到"譯其神而不是譯其形" ,翻譯本地化是文化翻譯和改編過程中的更高階段,通常被(bèi)稱爲國際化或者本地化。翻譯本地化不僅僅是簡單的語言轉換,它還涉及對目标語言文化的綜合研究,以更精确的語言來描述源語言的内容。
本地化翻譯适用範圍:
本地化翻譯一般适用于網站、軟件、視頻、遊戲、多語種高端說明書、新聞發布等書面(miàn)翻譯(可能(néng)還包括文化适應過程)。 本土化可以是針對不同的地區或國家的人講不同的語言,或在同一種語言的口語化:比如,西班牙有不同的方言,與此不同的是如在非洲或者拉美就(jiù)有所不同。同樣以英語爲官方語言文字的國家(例如,在美國,英國和菲律賓)習慣用語也有所差異。
翻譯本地化
本地化常被(bèi)視爲單純的"高科技翻譯",天使外語該觀點并不能(néng)完全概括它的重要性、複雜性和它的内涵。 雖然有時是很難劃分本地化翻譯和本地化之間的界限,一般在演講文稿和産品服務手冊中尤爲顯著。 除了翻譯(語法和拼寫問題是因地而異外,其他口語都(dōu)相同),本地化進程可能(néng)包括調整圖形;采用當地貨币;适當格式編寫地址、日期、電話号碼,選擇适當的顔色等等衆多細節,還包括重新考慮産品的物理結構。 所有這些變化旨在針對本地敏感性,避免習慣與當地文化的沖突,并迎合目标市場的需求與要求。 例如,同一家公司的網站針對不同目标國家而制定不同版本的網頁。
全球化與本土化的差别
本地化是一個産品在一個特定的語言環境中的适應過程;全球化是盡量減少因需要本地化而額外的耗費人力物力。
假如現在有一家中國公司,他在阿拉伯國家開設了分公司,那麽他可能(néng)需要一個阿拉伯語網站。 該公司在這兩個國家提供同樣的産品和服務,隻有一些細微的差别,但也許因爲某些因素,一些中國的元素對阿拉伯國國家造成(chéng)了攻擊性或破壞破壞性(使用的标志、顔色、民族形象、歌曲等)。 因此該公司可能(néng)會因爲一些小細節的失誤而失去該阿拉伯潛在市場。
語言标記和代碼
語言代碼與本地化進程密切相關,它們說明了該産品在所涉及的語言環境中的翻譯和編寫,并适用于各種情況。最常用的是主要的子碼标識語言(如"en")和一個大寫字母的子代碼,它用來指定國家或地區(如"GB")。
ISO 639-1雙字母代碼示例
|