根據2012年中國翻譯協會官方年鑒披露:目前全國有37000多家審批有翻譯經營項目的商家,其中91.7%的企業年營業額不足百萬,全公司員工10人以上的翻譯公司僅占不足10%,完整的翻譯流程對於這樣的公司人力配置完全捉襟見肘。翻譯市場的不規範,國内翻譯公司的良莠不齊可窺一斑,能(néng)夠真正提供高水平翻譯服務的翻譯公司少之又少。除翻譯公司外,一些文化公司甚至打字複印社也打著(zhe)翻譯公司的招牌承攬翻譯業務。
很多翻譯公司隻有一間小小的辦公室,沒有全職譯員,公司老闆既不懂外語甚至不用電腦,這樣的翻譯公司根本無法判定翻譯質量的好(hǎo)壞,當然提供高質量的翻譯更無從談起(qǐ),隻能(néng)將接到的稿件找一些水平參差不齊的兼職翻譯來做,起(qǐ)著(zhe)中介的作用。而這些公司因為缺乏質量意識,採用低成(chéng)本低水平的譯員,也沒有完整的質量控製流程,因此翻譯費用較低,翻譯水平很不穩定,這樣的譯稿就(jiù)如同僞劣商品,雖然價格低廉,但是不但無用,而且有損客戶形象。
通常選翻譯公司必首選翻譯質量。汽車中奔馳和桑塔納很好(hǎo)選擇,但是翻譯服務和任何其它產品和服務都(dōu)存在很大差異,翻譯過程是一項定製與創作的過程。就(jiù)如同廣告創意有的令人拍案叫(jiào)絕,有的愚蠢可笑,翻譯亦如此。準確、流暢,做到“信、達、雅”是翻譯的最高境界,如楊憲益、戴乃叠合作翻譯的《紅樓夢》,而差的翻譯則往往存在各種錯誤,詞不達意,語言晦澀難懂、自造詞泛濫、錯譯漏譯、甚至有的語句意思與原文截然相反。如果留心在公園、古迹、網站、廣場、飯館菜單等處随處可見莫名其妙的外語。這種差的翻譯非但不能(néng)幫助您與外界溝通,反而會對您的客戶起(qǐ)到誤導作用,甚至耽誤您的重要業務。
片面(miàn)以價格作為選擇依據:幾乎所有的人都(dōu)認同這句古訓“一分價錢一分貨”,但是真到了要選擇的時候,所有初次與翻譯公司合作的客戶往往又會把關註點集中在價格上,選擇便宜的,但未必質量好(hǎo)的公司。而真實情況是真正有實力的公司,不會盲目壓價來搶單,而會根據客戶需求給出合理的價格,因為他們知道(dào),低價訂單給他們帶來的不是利潤,而是毀滅。企業不賺錢無法生存,為了保證利潤或者至少不虧本,就(jiù)隻好(hǎo)犧牲質量,同時也犧牲了企業的品牌和信譽。因此不能(néng)隻看價格,更重要的是關註質量,否則將得不償失。
翻譯行業的主要從業人員是翻譯員。譯員大緻可分為初級、中級和高級翻譯。以英語為例說明分類標準:英語6級或8級水平,大學本科以上學歷,一般都(dōu)認為自己可以做翻譯工作,但其中99%以上人水平屬於初級水平,即翻譯隻能(néng)大體反映原文的意思,缺乏閱歷積累而導緻詞窮,導緻較多的語法或句法錯誤。中級翻譯則往往是在英語係本科的基礎上,從事(shì)過2~5年以上翻譯工作,在自己熟悉的領域有較豐富的經驗,對翻譯的理論和實踐理解較為透徹,掌握了更多的技巧和詞彙量,語言運用較為熟練。中級翻譯的譯稿基本上不應有重大錯誤,細節方面(miàn)可能(néng)尚有些許欠缺。高級翻譯則是一般是在翻譯行業中從業10年以上,具有較高的語言天賦,對翻譯有著(zhe)比較深刻的理解,行業知識和語言知識都(dōu)比較豐富,翻譯稿件能(néng)夠達到準確、流暢的要求。而譯審則往往是在翻譯行業有著(zhe)多年的翻譯經驗,對語言方面(miàn)造詣較深,最後細緻認真是譯員必備的條件。
誠信是每家公司起(qǐ)碼應具備的品質。參與過翻譯工作的人或許才能(néng)真正體會翻譯工作的艱辛。語言水平高、熟悉專業領域而又喜愛從事(shì)翻譯工作的人才並不多見。如果以初級譯員執行翻譯,即使經譯審修改,譯稿的質量也不會高,因為基礎框架已定,譯審隻能(néng)在原稿基礎上修改,否則等於重新翻譯。缺乏誠信的公司可能(néng)無法履行其承諾,有些公司号稱由外籍母語譯員審稿,而價格和一般稿件差價很小,從邏輯上判斷,外籍人士審稿的費用不菲,一般價格都(dōu)會翻倍,否則根本無法負擔外籍譯審的費用。某些公司号稱翻譯行業鬧革命,稱7天翻譯28萬字的法律書籍,普通稿件尚可,但作為嚴謹的法律書籍而言這就(jiù)是糊弄客戶的玩笑。
一般翻譯服務可通過電話、在線即時通訊工具或Email咨詢,雖然全國有37000多家的翻譯企業,但業内人士都(dōu)知道(dào)90%以上為5人以下翻譯作坊甚至2個人組成(chéng)的夫妻店。1~2人的公司會把手機作為主要的接聽工具,並且撥來撥去都(dōu)由一個人接聽,因此凡是隻留手機号的可完全判定是個體作坊,這樣的公司Email往往以lQQ郵箱或163郵箱為聯絡工具,絕不會是公司網站後綴的專屬郵箱,這點或許是判定公司規模的重要指標。從業務接洽到發票開具最多由2個人完成(chéng)、翻譯則全部由兼職翻譯員完成(chéng),校對流程完全省略,導緻低級錯誤的發生。因此從客服人員的專業程度到客服人員的規範程度都(dōu)可以基本判定出翻譯公司的規模。
客戶的眼鏡是雪亮的,有辨别能(néng)力的客戶會選擇具備真正實力的翻譯公司提供服務,因此具有多年翻譯服務經驗的翻譯公司手上會積累一大批世界500強企業客戶和著名企業客戶,並且會有具體的服務案例供客戶參閱。而小公司不管如何編撰也不能(néng)拿出真正有說服力的成(chéng)功實際案例,必要時客戶可要求翻譯公司提供部分譯文作為判斷的例證。根據其以前的譯稿作出判斷。翻譯公司往往需要對客戶譯稿保密但有一些譯稿屬於可以公開類别。您可以索取可公開的譯稿,從而判斷出其翻譯質量的優劣。
該公司組織機構是否先進、合理?部門是否齊全?辦公設備是否先進?管理操作是否規範?在市場上是否經常有大項目的往來合作?是否在社會上有較高的威望。這些都(dōu)可以通過網絡上仔細查詢獲得,很多公司在聘用兼職翻譯的過程中常被(bèi)譯員發帖投訴,用人不察、不能(néng)善待員工的翻譯公司,這樣的公司還得客戶謹慎考量。
為什麼同樣翻譯,有些公司能(néng)遠遠低於行業同等價格。關鍵在於業務流程,試想省略沒有專門的客服顧問提供合理解決方案,胡亂統計随便報價,沒有規範的翻譯合同維權,沒有熟悉下屬譯員的項目經理和人事(shì)專員,沒有資深且敬業的譯員團隊、去掉校對流程、忽略排版、哪怕缺少了售後服務,您的權益還能(néng)得到保障嗎?
不應完全迷信試譯:許多客戶喜歡採取試譯的方式,其實他們忽略了一個重要因素,就(jiù)是絕大部分的翻譯公司的大多數譯員都(dōu)是兼職譯員,缺乏誠信的翻譯公司會讓最好(hǎo)的翻譯來參加試譯,但是未必會把全部的稿件都(dōu)交給該譯員完成(chéng),當稿件時間緊、任務重的時候,或試譯員為兼職時,沒有時間空檔,更有甚者找有實力的翻譯公司代替試譯並交給客戶應付任務,對於這樣的翻譯公司來說試譯已經失去了意義。
翻譯是一項定製過程,一般專業的稿件最終都(dōu)有可能(néng)會對某些詞彙進行協商以確定,很多時候客戶也會因為臨時改變想法而修改原文,此時售後服務至關重要,售後服務的前提是合理的人力資源分配和足夠的人手,並且需要快速響應,這點小公司恐怕很難完全做到。