1、TRADOS 翻譯軟件基於翻譯記憶的原理,是目前世界上最好(hǎo)的專業翻譯軟件,已經成(chéng)為專業翻譯領域的標準。 2、 支持57種語言之間的雙向(xiàng)互譯 3、 大大提高工作效率、降低成(chéng)本,提高質量。 4、 後台是一個非常強大的神經網絡數據庫,保證係統及信息安全。 5、 支持所有流行文檔格式,用戶無需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC, AutoCAD DXF等等) 6、 完善的輔助功能(néng),如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能(néng)夠幫助客戶大大提高工作效率 7、 目前已經壟斷了翻譯本地化公司,是國内所有的外企、國内大型公司和專業翻譯人員的首選。 8、 專業的技術支持及開發
SDL TRADOS可以在團隊工作時收集譯員的人工翻譯,以建立語言數據庫(翻譯記憶庫或TM)。當翻譯人員翻譯新内容並且遇到與已翻譯的句子相似或相同的句子時,翻譯軟件會自動提出可重複使用内容供譯員參考。因此,對於相同的句子,翻譯人員無需再次進行翻譯。翻譯人員可以根據需要随時重複使用已翻譯的内容。翻譯團隊在翻譯記憶庫中輸入的内容越多,翻譯後面(miàn)的項目就(jiù)越快,從而有更多時間用在工作的創意方面(miàn)。
翻譯記憶(即:TM)針對語言學的複雜性與多變性,充分利用了數據庫的強大功能(néng)。 它將翻譯人員每次翻譯過的資料都(dōu)以句子為單位存入數據庫中,在下一次翻譯過程中,機器逐句將翻譯任務與庫中現有資料進行對比分析,完全匹配的句子自動替換,部分匹配的句子則根據匹配度提出翻譯建議,全新的句子則會由係統提示進行人工翻譯。研究表明,翻譯中重複的工作量約為30%,翻譯記憶大大提高了工作效率,並形成(chéng)統一的翻譯風格,避免相同句子多種翻譯的結果。同時,經人工翻譯的新句子不斷地添加到數據庫内。數據庫係統通過記憶和智能(néng)化學習,對知識進行有效的積累和管理,最終成(chéng)為豐富的知識寶庫,將知識管理理念帶入翻譯領域。
翻譯記憶產品還支持網絡共享記憶庫功能(néng)。也就(jiù)是說,當多人同時進行翻譯時,可以通過局域網共享一個翻譯記憶庫,每個在線的翻譯人員都(dōu)可以實時地調用他人的工作成(chéng)果。
人不願做的事(shì)情又豈止是重複勞動。電子文檔的排版工作也是讓翻譯人員頭痛的工作。尤其本地化行業,對譯文的格式要求極為嚴格,必須和原文檔的格式保持一緻。在這方面(miàn),翻譯記憶產品又遠遠地走在了前頭。目前的翻譯記憶產品一般都(dōu)提供各種格式處理工具,支持流行文檔格式,如DOC、RTF、HTML、 SGML、PPT、FrameMaker、RC、AutoCAD DXF等等。譯文會自動套用原文的格式,翻譯人員不必費心排版,隻要全神貫註從事(shì)翻譯就(jiù)可以了。 TRADOS翻譯軟件具有完善的輔助功能(néng),如時間、度量、表格、固定格式的自動替換等能(néng)夠幫助客戶大大提高工作效率
在過去的十多年裡,天使借助TRADOS翻譯軟件處理過大量不同專業領域(法律,醫療,IT,金融及其它)和不同類型的文件。包括大量的網站、軟件本地化項目以及視頻遊戲的本地化服務。公司以全球的翻譯人才網絡資源為依託,完美實現超過400多種語言的互譯服務。
TRADOS 翻譯軟件的優勢與劣勢 | TRODOC 軟件輔助人工 | 純人工翻譯 |
---|---|---|
避免重複勞動提高工作效率, | 難以避免重複勞動 造成(chéng)人力資源浪費 |
|
支持文檔原有格式,節省排版工時 | 必須由排版人員進行後期處理 | |
保證係統及信息安全 | 相對弱項 | |
對於新句式、新名詞的翻譯欠缺 | 必須人工翻譯輔助 |