翻譯标準作爲翻譯理論的核心問題,一直以來備受翻譯工作者關注。翻譯标準從各自爲政的經驗總結到最終多元互補理論的形成(chéng),反映了中國翻譯理念由散亂到統一、由片面(miàn)到全面(miàn)、由主觀到客觀的發展過程。并且中國翻譯理念的發展在一定程度上保留了中國特色,具有合理性。
2003年中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局發布了國家标準《翻譯服務規範第1部分:筆譯》(GB/T19363.1-2003)。這是中國翻譯行業首部國家标準,具有積極的現實意義和深遠的曆史影響。
良好(hǎo)合作和溝通是保證翻譯服務質量的必要前提,在開始翻譯前應充分了解客戶使用譯文的目的和特殊需求,并向(xiàng)客戶客觀地介紹譯文質量的等級和合格率,本标準更大限度地消除可能(néng)出現的歧義。
翻譯服務國家标準明确了翻譯服務工作的範圍,規範并統一服務的标準,優化翻譯企業内部管理流程,确定職責劃分,強調以顧客爲中心的經營和服務理念。
标準對重複性事(shì)物和概念作了統一規定,以科學技術實踐經驗的綜合成(chéng)果爲基礎,經過多方協商一緻,由主管部門批準,以特定的形式發布,作爲共同遵守的準則和依據。标準化的實質是 “通過制定、發布和實施标準,達到統一,标準化的目的是獲得更佳秩序和社會效益。翻譯服務行業制定标準既爲了規範企業行爲,又可以方便社會公衆對業内行爲規範的識别和監督。翻譯服務的标準化,則旨在标準意識的指導下,管理者規範管理制度、統一技術标準和服務項目、程序與預定目标的設計及培訓,向(xiàng)翻譯産品的顧客提供統一的、可追溯和可檢驗的重複服務。
伴随著(zhe)全球化的腳步,翻譯已經成(chéng)爲全世界熱門的産業之一。2002年,全球年翻譯産值已經達到約227億美元。中國自改革開放以來翻譯産業以前所未有的速度發展,目前的翻譯市場規模已超過百億元人民币。小到駕駛執照、公證文件和成(chéng)績單的翻譯,大到籌備國際會議和各類談判、成(chéng)套引進設備和技術資料的消化吸收,翻譯活動已經滲透到社會經濟生活的方方面(miàn)面(miàn)。由于翻譯行業是一個新興産業,很多顧客在尋求翻譯幫助的時候,并不了解自己將(jiāng)接觸的是一個怎樣的行業,也不知道(dào)能(néng)從翻譯公司那裏得到什麽樣的服務。國内缺乏統一的服務标準,服務優劣無法衡量,優勝劣汰更是無從談起(qǐ)。客觀上亟待一個權威的技術法規來規範翻譯服務行業。
2001年8月23日,中央編譯局、江蘇省科技翻譯工作者協會聯合多加翻譯公司共同發起(qǐ),在南京召開了全國首屆翻譯經營管理工作研讨會。在這次會議上,與會代表談及翻譯市場的混亂和同業競争的無序,深感問題的嚴重性,究其原因,缺乏統一的标準是其中之一。随後成(chéng)立的全國翻譯企業協作網(中國翻譯協會翻譯服務委員會的前身)將(jiāng)制定全國性的翻譯服務标準作爲工作重點,要求協作網成(chéng)員單位先統一服務的标準,便于開展成(chéng)員單位之間的協作和自律。
《翻譯服務規範》不僅是中國翻譯史上第一部國家标準,也使中國一躍進入世界翻譯标準化的先進行列。此外,《翻譯服務規範》還具備以下幾個特點:中國第一部以中文和英文版形式發布的推薦性國家标準;在中國國家标準系列中第一次引用;一緻性聲明;以标準的形式向(xiàng)用戶明示規範的翻譯單位應爲顧客提供什麽樣的服務;明确提出顧客滿意度是衡量翻譯服務質量的标準。
随著(zhe)時間的推移,翻譯服務國家标準的曆史意義會愈加彰顯。翻譯服務國家标準的制定,開啓了中國翻譯服務标準化的進程;用法規的形式規範市場行爲,體現了行業組織在現代經濟形式下的作用。翻譯服務标準化是推動翻譯服務産業和翻譯企業的制度創新的基本要素,其目的在于:服務标準化,管理程序化,翻譯規範化。
1. 翻譯标準在中國三次翻譯高潮中的演變
翻譯标準是從事(shì)翻譯活動的主要依據和基礎。西方泰特勒的"翻譯三原則"和中國嚴複的"信、達、雅"翻譯标準提出以後,中西翻譯理論家對于翻譯标準進行探讨,提出了各種各樣的觀點。從中國翻譯的三次高潮中回顧翻譯标準的演變,進行分析和讨論,以便更好(hǎo)地指導翻譯實踐活動。
2. 中國翻譯标準的曆史衍變
翻譯标準作爲翻譯理論的核心問題,一直以來備受翻譯工作者關注。翻譯标準從各自爲政的經驗總結到最終多元互補理論的形成(chéng),反映了中國翻譯理念由散亂到統一、由片面(miàn)到全面(miàn)、由主觀到客觀的發展過程。并且中國翻譯理念的發展在一定程度上保留了自己的特色,具有合理性。
3. 中國對翻譯标準的主要讨論及影響
翻譯是一門藝術,是語言藝術的再創造。翻譯标準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好(hǎo)壞的尺度。本文對翻譯的定義以及中國近、現代翻譯界人士提出的翻譯标準進行介紹,并同時就(jiù)翻譯标準在中國的研究及影響進行了探讨。
4. "翻譯标準多元互補論"研究
二十世紀八十年代,辜正坤教授首次提出了"翻譯标準多元互補論"。他運用中國傳統哲學中的多元認識觀,對兩千多年以來中外翻譯理論家一直争執不下的翻譯标準問題進行的全新闡釋。"翻譯标準多元互補論"的提出不僅打破了傳統的一元翻譯标準模式,而且推翻了傳統的企圖建立一個唯一的能(néng)判斷一切翻譯價值并指導翻譯實踐的...