在翻譯的過程中,如果按照原有的英文來翻譯中文的話,很多時候會顯得語句不通或者不 符合表達習慣,在這個時候,議員們就(jiù)要對原來的語句詞性進行轉換翻譯,那麽有哪些詞性轉換方式呢?
In the process of translation, if in accordance with the original English Chinese to translate words, often appear sentence unreasonable or incorrect expressions, at this time, the members will be carried out on the original speech translation statement, then what are the conversion way? 詞性轉換一共分爲三塊,一是轉換爲名詞,二是轉換爲動詞,三是其他詞類的轉換,不過 前兩種用的比較頻繁而已。今天主要說一下前兩種轉換。 Part of speech conversion is divided into three parts, one is translated into nouns, two is converted into verbs, and three is the conversion of other parts of speech, but the first two are used more frequently. Today, I'd like to say the first two conversions. 轉換爲名詞 Convert to NOUN 1、動詞轉譯爲名詞 1, the verb translated into nouns 2、形容詞轉譯爲名詞 2. Adjectives are translated into nouns 轉譯爲動詞 Translate into verbs 1、名詞轉譯爲動詞 1. Translate nouns into verbs 2、介詞轉譯爲動詞 2, prepositions translated into verbs 3、形容詞轉譯爲動詞 3. Adjectives are translated into verbs 4、副詞轉譯爲動詞 4, adverbs translated into verbs