視頻翻譯者的視頻本地化指南


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-6-5


  短視頻類型的内容越來越讨人喜愛,這是有原因的:視頻是吸引觀衆注意力的最有效方式之一。但是,如果這些觀衆是多語言和多文化的,而且您的視頻隻有中文版呢?視頻本地化是達到全球觀衆利用視頻作爲媒介的全部力量的關鍵。當然,與大多數翻譯和本地化服務一樣,視頻本地化的内容遠不止于眼球。考慮到這一點,我們彙集了一系列最佳内幕技巧,使您的下一個視頻本地化項目盡可能(néng)地簡單有效:

  字幕或聲音?
  當談到視頻本地化時,您要做的關鍵決定之一是是否使用字幕或配音來翻譯視頻中的演員和演員所說的内容。通常,配音比字幕更昂貴。不過,他們經常會讓視頻更具吸引力。人們喜歡視頻的一個原因是,對于我們大多數人來說,視頻比大腦更容易處理大腦。但字幕會增加觀衆必須閱讀的文字數量。另外,在一些國家,配音視頻一直是翻譯電影和電視節目的常态。因此,這些國家的觀衆已經準備好(hǎo)期待配音而不是字幕。 翻譯公司
  提前實現更輕松的視頻本地化
  與其他類型的内容一樣,提前規劃使視頻本地化更容易。如果您正在制作視頻,并且您知道(dào)最終需要翻譯或本地化,那麽請注意以下幾點。   不同語言的字數會有所不同。
  您是否知道(dào)在翻譯過程中,字數可以顯著(zhe)增加或減少?例如,從英文翻譯成(chéng)西班牙文的文本可以用西班牙文長25%。顯然,如果你使用配音,這意味著(zhe)西班牙文版本可能(néng)會更長。在其他語言中,如韓文和日文,翻譯文本可能(néng)比原文短得多。如果您不提前計劃,這可能(néng)會導緻計時和步調困難。你不能(néng)總是依靠加快或減緩配音來解決這個問題。當然,除非你真的希望配音演員聽起(qǐ)來像星巴克狂歡或人類懶惰的拍賣師(取決于文字是否擴展或合同)。爲了保持一切順暢自然,請在原始視頻中留出空間。如果可能(néng)的話,最好(hǎo)在拍攝原始視頻之前讓您的翻譯團隊參與其中,這樣您可以根據需要創建多個版本,并且隻需極少的額外費用。   屏幕上的文字也會展開和收縮。
  如果您的視頻包含文字,則擴展和縮小也是一個問題。爲了保持清晰,譯文可能(néng)需要更多的空間,無論是水平的,有時是垂直的。   文化元素:潛在的視頻本地化雷場
  不同的文化有不同的關于禮服,習慣,假日,笑話等的規範。有時候,用一種語言編寫的視頻需要修改甚至重新創建,以避免造成(chéng)他人的攻擊。例如,寶潔公司在嘗試向(xiàng)日本市場推出他們的Camay品牌肥皂時,受到這種文化差異的影響,使用在其他文化中運行良好(hǎo)的商業腳本。根據Alecia Swasy的書“ 肥皂劇: “一個Camay運動投放肥皂使女性對男性更具吸引力,這是寶潔廣告中的一個共同主題。廣告顯示,一名日本男子在妻子坐在浴缸裏時走進浴室。在日本工作的Camay的Mia Ishiguro解釋說,日本的女人被(bèi)冒犯了,因爲這是'丈夫在洗澡時強迫妻子隐私的不禮貌'。“我們的消費者對違反禮貌和公開沙文主義的态度感到不滿。'” 上一篇:施樂打印機上的翻譯技術 下一篇:翻譯公司可以幫助您在線爲阿拉伯語人員服務








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo