其實譯者的工作需要很多技巧:翻譯的藝術不僅僅是簡單地用一種語言寫成(chéng)文本并將(jiāng)其轉換成(chéng)另一種語言。許多人認爲翻譯是一種職業奇迹,如果精通兩種語言就(jiù)足以完成(chéng)專業翻譯。這個問題的答案是否定的,但事(shì)實并非如此,這特别适用于法律翻譯。在相當複雜的翻譯世界中需要許多技能(néng),并且由于法律文件的本質,他們的翻譯可能(néng)是一個非常苛刻的過程。翻譯人員在分配這些類型的翻譯時經常面(miàn)臨嚴峻的挑戰,因爲合法翻譯根本沒有錯誤的餘地:最小的錯誤可能(néng)非常昂貴,并且會産生其他非常嚴重的後果。在翻譯法律文件方面(miàn),這可能(néng)是翻譯行業中較爲困難的領域之一,因爲每個國家都(dōu)有自己獨特的法律體系,并且該法律體系有其獨特的法律條款。
①法律翻譯面(miàn)臨的問題
法律和法律語言的本質導緻了法律翻譯的複雜性和困難。然後是翻譯中跨語言的複雜性以及你處理兩種法律制度的事(shì)實,更不用說文化和語言的差異了。法律制度是他們創建的社會所特有的,每個社會都(dōu)有自己的文化,社會和語言結構。法律和法律語言是系統約束的,反映了特定法律制度的文化,曆史和演變。在翻譯法律文件時,源語言和目标語言的法律制度的這種不一緻就(jiù)是困難所在。
②缺乏等效術語
目标語言缺乏等效的術語是翻譯人員在進行法律翻譯時面(miàn)臨的更常見的困難之一。這意味著(zhe)翻譯人員需要不斷地比較源語言和目标語言的法律系統。
③文化差異
法律可以被(bèi)視爲一個國家對其文化的表達,通過法律語言傳達。由翻譯人員來克服源語言和目标語言之間存在的這些文化障礙。
④法律風格
法律語言本身就(jiù)是一種語言:它是一種非常專業的語言,具有自己的風格,由原籍國的文化和法律傳統決定。
⑤難度
在進行法律翻譯時,不同法律制度的難易程度各不相同。例如,翻譯可能(néng)涉及 -兩種語言密切相關的法律體系,可以使翻譯相對容易。兩個密切相關的法律體系,但語言不然,這可能(néng)導緻翻譯不太困難。兩種完全不同的法律制度,但語言密切相關。這種情況通常導緻翻譯相當困難。兩個完全不相關的法律制度和語言。這種情況會導緻翻譯人員遇到最高難度。