1、他們對語言和翻譯充滿熱情。
顯然,翻譯人員知道(dào)語言,如果他們熟悉語言,并且他們多年來一直在翻譯,他們對他們充滿熱情。如果你不想讓自己陷入熱水,甚至不要想讓他們參與讨論; 哪種語言更好(hǎo),或者是否真的有必要了解不同的語言。甚至不敢提出有關計算機和人工智能(néng)接管語言翻譯行業的猜測。
2、他們希望你知道(dào)翻譯和翻譯之間的區别。
盡可能(néng)避免錯誤地使用術語翻譯和翻譯。這些是翻譯中的兩個不同的東西。提示:翻譯是寫,翻譯是說。然而,在他們的辯護中,這并不是強迫性強迫的問題。如果您不知道(dào)他們實際在做什麽,可以很容易地解釋爲您對它們缺乏興趣。
3、有時他們喜歡展示自己的優勢。
你不敢與你的前任約會,甚至是隐含的翻譯。譯者知道(dào)他們的價值,因爲他們的工作性質通常會暴露于各種文化。他們通常都(dōu)很寬容,但他們知道(dào)自己在多種語言方面(miàn)有優勢,隻要他們覺得你在進行比較時就(jiù)可以輕易吹噓。這往往使他們看起(qǐ)來像其他人的判斷或批評,特别是在他們書面(miàn)或口頭使用語言時。例如,當去外國主題餐館時,他們往往容易在菜單或标牌中發現錯誤,并對所用單詞中的拼寫錯誤或錯誤表示驚訝。如果您不确定如何發音某些外國食品名稱。
4、他們對語法很嚴格。
網上“評論者”,論壇成(chéng)員或社交媒體用戶對過度喜歡糾正人們的語法和标點符号使用,單詞選擇或拼寫感到惱火?準備遇到肉體相似的人。翻譯人員經過嚴格而精确的培訓,能(néng)夠恰當地傳達他們正在翻譯的文本。他們有點癡迷于這樣的想法:拼寫或标點符号中的一點錯誤可以改變應該傳達的信息。
5、他們總是處于工作模式。
那些在翻譯領域工作的人很少會絞盡腦汁。即使他們隻是在回家的路上閑逛或做一些窗口購物,他們的神經網絡仍在繼續將(jiāng)他們看到的文字和事(shì)物與其他語言中的等價術語聯系起(qǐ)來。他們甚至沒有故意這樣做!這是他們難以撤消的習慣。不過,這應該不會令人讨厭。把它想象成(chéng)一個學習機會。
6、他們可以用語言逗弄,激怒或詛咒你。
熟悉某人想要對你說些什麽的情況,但是他或她無法鼓起(qǐ)勇氣說出來。如果某人想要罵你或給你一個不太愉快的待遇?譯者知道(dào)如何使用他們流利的第三,第四或第五語言間接地做這些。他們中的許多人想要表達自己,以釋放他們所感受到的壓力,但他們希望以一種不那麽對抗的方式來做。
7、他們會要求背景
譯者比任何人都(dōu)更了解語境的價值。如果您與他們争論或者您正試圖向(xiàng)他們推理,請準備好(hǎo)正确呈現背景。最有可能(néng)的是,這是因爲他們受過訓練,始終關注所有事(shì)物的背景。同樣,如果您要求他們翻譯句子或短語,請不要指望他們自動生成(chéng)翻譯。請記住,他們總是希望精确地理解和翻譯消息。此外,如果你想對它們使用單??行和俏皮話,不要指望它們隻是在不查看你正在使用的單詞的上下文的情況下顯示敬畏的表達。