爲電影進行翻譯與不同的類别相關聯。首先,完成(chéng)所有書面(miàn)材料的翻譯,包括文章和腳本。其次,創作配音和字幕,如果電影在國際上發行,可以使用多種語言。最後,翻譯評論,營銷材料和概要。紀錄片和電影制片人通常與翻譯人員合作,同時爲他們的電影或紀錄片處理國外市場。這裏還包括文章和訪談,創建了前期制作研究。有時,口譯員會參與制作過程中的過程和站點階段。
①配音和字幕
配音和字幕是觀衆和地區電影的主要部分。在配音中,電影的音軌被(bèi)改變以聽到用其他語言說話的人物。字幕表示將(jiāng)書面(miàn)标題放在另一種語言中的是屏幕底部,它與對話同步。它需要努力工作以及對電影翻譯的奉獻精神。在進行配音時,翻譯人員會根據SL中使用的腳本創建腳本,該腳本必須與角色的動作和動作同步。此外,譯者需要考慮目标市場的文化,以避免禁忌和違反傳統。
在後期制作工作中也發現了一些翻譯機會。在盆栽制作中需要翻譯宣傳材料,電影預告片,電視,廣播,在線内容和添加内容。雖然娛樂翻譯需要準确性和效率來增加客戶群,但是在這個領域有許多翻譯機構。字幕翻譯更直接,翻譯人員必須深刻了解用于傳達原始含義的文化和文字。
②翻譯形式的國家
在翻譯電影時,每個國家都(dōu)有不同的要求。核心模式是字幕和配音,但選擇取決于源文化和目标文化,成(chéng)本,傳統和環境,以及受衆習慣的類型。許多國際電影都(dōu)來自英國,如美國和英國。由于這些國家自己進口電影,無論國内的外國電影使用字幕而不是配音。在英國,大部分電影均來自美國,因此翻譯對他們來說不是一個重要問題。
③電影翻譯的局限性
電影翻譯很難。即使是簡單的轉換也需要使用目标詞的準确性。字幕必須符合速度和時間限制。要向(xiàng)觀看者顯示的字符數是有限的。同時,字幕必須與屏幕上的聲音和字符同步。複制時使用的文本應與原始文本一樣長。字幕是有限的和有問題的。譯者必須考慮文化問題,例如政治,技術,執法,醫療以及一些難以翻譯的詞彙。使用字幕,情感和表達并不像看起(qǐ)來那麽容易。有時情緒和對話的美麗在字幕版本中被(bèi)遺漏了。字幕的另一個難點是組織時間碼。在配音中,時機非常重要。翻譯後的副本必須與原始副本的大緻長度相同。