衆所周知,在本地化項目中通常采用詞彙表形式進行術語管理,一般采取xls及csv等文件格式,并由 此催生了ezFind等工具,爲術語管理帶來了很大的方便。
一、本地化翻譯的術語管理目标 1. 降低本地化行業的門檻 由于本地化行業是從IT行業的本地化開始的,不可能(néng)要求本地化從業人員對所翻譯的内容都(dōu)有非常 深刻的了解(即便是IT 業内人士,由于IT業分工很細且技術發展日新月異,而要本地化的資料都(dōu)是最代 表的是最新的技術,也不能(néng)保證對其有非常深入的了解),因此需要用詞彙表的方式讓本地化從業人員 知曉各個專業術語的翻譯,并借助詞彙表逐步熟悉計算機行業的知識,提高翻譯水平。 2.保證翻譯的一緻性 在第一個目标的基礎上,實現諸如保證翻譯的一緻性等目标。 二、當前本地化翻譯術語管理存在的問題 盡管市場上存在各種各樣的術語管理工具,遺憾的是現在的術語管理很難完全實現上述目标。下面(miàn) 舉幾個例子來說明這一問題: 1.被(bèi)動查詢 現在的詞彙表術語管理方法隻能(néng)在使用者需要查詢時提供正确的翻譯,而不能(néng)告訴使用者何時需要 查詢,比如 Check the option to confirm xxx。如果是一個新手,check 恐怕不會去查詢詞彙表吧, 這種錯誤恐怕是他自己檢查100遍也查不出來的。 2.信息不充分 現在的詞彙表省略了很多重要的信息,使使用者知其然不知其所以然,達不到借助詞彙表提高對産 品的熟悉程度的目的。 舉個例子,在北大方正漢化的autocad11中,save as 這一命令被(bèi)翻譯爲“賦名存盤”,而不是通常 的“另存爲”,當時感覺很詫異。後來仔細琢磨,不由得佩服譯者的匠心獨運:在一般的程序中,如果 你正在編輯的文件是1.*,使用save as 後(假定爲 2.*),則當前打開的文件爲 2.*。而在autocad 11 中則不然,如果你正在編輯的文件是1.dwg,使用save as 後(假定爲 2.dwg),則當前打開的文件爲 1.dwg。譯者考慮到了autocad11 中save as 命令與一般save as 命令的不同,因此給出了不同于“另存 爲”的翻譯。 但譯者這種匠心,通過詞彙表是很難傳達給所有項目的參與者的。項目組的其他人如果不是非常用 心,恐怕也隻是簡單地follow,失去了借此加深對産品理解的機會。 3.智能(néng)性差 詞彙表還有一個問題,即如果A 翻譯成(chéng) a,B 翻譯成(chéng) b, 則有些詞彙表則不再提供A+B的翻譯,而問 題有時就(jiù)出現在這裏。比如筆者前段時間遇到的一個翻譯,Tempering 詞彙表中翻譯爲“回火”, furnace 翻譯爲“熔爐”,Tempering furnace 沒有提供翻譯。翻譯想當然的翻譯爲“回火熔爐”。豈 不知 Tempering furnace 的溫度是很低的,根本達不到“熔”的程度,隻能(néng)翻譯爲回火爐。因此在詞彙 表中furnace 應該翻譯爲“爐,熔爐”并标注出在何種情況下應選用何種翻譯。 三、小結 以上的幾個情況凸現了以Excel格式爲基礎的詞彙管理所存在的一些問題,條件成(chéng)熟的翻譯公司應該以知 識庫的形式提供各種詞彙表,這樣才能(néng)彌補現有格式詞彙表之不足,最終得到最準确、專業的本地化産 品。