招投标翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面(miàn)招标文件的翻譯要向(xiàng)投标人傳遞準确的招标信息和招标要求,另一方面(miàn)投标書的翻譯又要將(jiāng)投标人對招标文件的響應準确地呈現給招标人。因此,不僅要求翻譯時工作做到語言準确,而且要求保持招标文件和投标書的術語和文本規範高度一緻。相對來說,翻譯的語言或者語法準确性是較低層次的,一般翻譯都(dōu)能(néng)達到要求;而保持招投标文件術語和文本規範的一緻性,準确地選用招投标術語,是招投标翻譯中需要重點關注的問題。
1、首先要了解招标方式,不同的法規體系下,對招标方式(type of tendering)的規定也是不相同的,比如《中華人民共和國招投标法》定義了2類招标方式,《香港特别行政區政府采購》規則定義了4類招标方式世界銀行采購指南》定義了13類招标/采購方式等等,所以你要了解這些招标方式的不同。 2、了解招投标主體及相關專業術語的翻譯,我們知道(dào)招投标專業術語翻譯是招投标文件翻譯中比較容易混淆的内容,主要原 因是由于tender (及其變體 tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都(dōu)具有招标和投标的雙重含義,而且參考以上國際性文件,不同的文本對這兩個詞選取了相反的含義。所以在拿到招标文件後要先做一個分析,找出招标文件采用的是哪種文本規範或者招标文件需要按照哪種文本規範進行翻譯,這樣才能(néng)精準的把握其中的專業詞彙。 3、要熟悉招投标流程,雖然在不同法規體系下的招投标書文本規範有較大的區别,但在招投标流程方面(miàn)基本是一緻的。熟悉招投标流程對招投标書翻譯的項目組織會有很大的幫助。 4、掌握招投标文件的組成(chéng),招标文件和投标書及其相關的補充、修改和澄清是招投标的依據文件。投标書必須根據招标文件的規定做出實質性響應。因此在翻譯過程中,必須高度關注招标文件的組成(chéng)(composition),在對應的投标文件翻譯中嚴格按照招标文件的規定組織投标書,并在投标書中采用與招标文件中一緻的術語。 上一篇:挖掘嚴複翻譯思想的現代價值 下一篇:上海翻譯公司同聲傳譯收費标準