英語翻譯技巧的增譯法和減譯法

發布者:上海翻譯公司 發布時間:2017-8-14


  翻譯英語的時候,有很多的 語句存在的缺少詞語或者語句不通,原文中每一個的詞轉換成(chéng)譯文中另一個詞,就(jiù)是有時需要在譯文中增加一些原文字面(miàn)上沒有的詞語,這個就(jiù)是增譯法,有時需要把原文中顯得多餘的詞 語删除掉,這樣比較通順,這個就(jiù)是減譯法

  The translation of English, there are many statements without words or statements impassability, converting each word text into another word translation, is sometimes no need to increase the number of original literal words in translation, this is the law, sometimes need to delete the redundant words in this more than this is the omission.   增譯法和減譯法在翻譯中運用的十分廣泛,一般來說,增加詞和減少詞是具有互逆性的, 就(jiù)是說英譯漢時需要增詞的地方和漢譯英時往往都(dōu)需要減詞,相反也是同樣的道(dào)理。   The method and application of omission in translation is very extensive, in general, adding words and words with reducing the inverse of each other, that is to say the English Chinese translation of different needs of local and Chinese English translation usually need to reduce the word.The opposite is true.








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo