網上翻譯兼職 —— 在家翻譯兼職須知
想要成(chéng)爲一名合格的網上兼職翻譯員(在家翻譯兼職)的條件
一、兼職翻譯工作開始前
兼職翻譯員應積極配合天使翻譯公司對工作的前期安排,并遵守及接受相關的規章制度、工作安排、要求和指示。
1. 天使翻譯公司派稿郵箱及QQ賬号包括 jobs@trsol.com(69782888),hr@trsol.com(11668923),及企業QQ:4006622908三個,除此以外陌生人加QQ派稿均屬欺詐,請聯系天使公司電話4006622908-8002查證。
2. 須準确評估自身能(néng)力:接受任務前翻譯員應反複檢查自己對任務的主題是否覺得輕松。例如:如果你感覺沒能(néng)力翻譯鏟車說明書,應拒絕此任務。譯者應該"知識廣博,對翻譯對象足夠熟悉,不承擔超出自己能(néng)力領域的翻譯工作。"作爲獨立服務提供人,翻譯員要對自己的譯文負責。
3. 準确評估自有時間:接受任務前,預估完成(chéng)任務需要的時間及其是否符合交稿時間。譯者應熟悉自己的翻譯速度,估計完稿時間的能(néng)力是翻譯工作者能(néng)力的一部分。對稿件不能(néng)勝任或有其他情況,必須及時提出。确認接受翻譯任務後不得中途退出。
4. 檢查文件是否能(néng)夠打開,翻譯員需要确認翻譯的文件内容。
5. 工作量的統計:翻譯員應檢查訂單字數是否正确,如有隐藏文件請确認是否翻譯,一般按中文原文或中文譯文中的不計空格字符數計算。
二、翻譯工作階段
1. 翻譯任務壓縮包一般包含需要翻譯的文件和翻譯要求兩部分,認真閱讀翻譯要求或其他說明,應嚴格遵照指示進行翻譯。
2. 譯文的返回:交稿時將(jiāng)譯文與原翻譯要求一起(qǐ)壓縮包返回。
3. 版面(miàn):譯文文本保留原文版面(miàn)是行業标準,保持版面(miàn)排版整潔可讀性。
4. 如果原文件是可編輯格式,要求兩種語言對照的會事(shì)先說明,一般隻需要用譯文替換原文即可。不要添加任何格式。尤其是不要使用空格鍵來生成(chéng)縮進或開始新頁面(miàn),否則損壞版面(miàn)由翻譯員調整。
5. 如果使用SDL Trados之類的計算機輔助翻譯工具,會更容易保持正确版面(miàn)。但務必保證最終交付的譯文是經過人工翻譯加工而沒有明顯機器翻譯痕迹的譯文。
6. 譯文内文字"增多",變得比原文更長,這是很常見的現象。這主要是由于明晰化造成(chéng),即原文的暗示信息在譯文中變得明确,增大理解性或消除知識隔閡。其次,譯文篇幅增大可能(néng)是由語言之間的系統差異造成(chéng),例如:英語比對應的中文原文平均長30~50%。但相同文章,中文字數約爲英文的150%。所以當翻譯必須與一個預先定義的空間搭配的文字字段或表格時就(jiù)可能(néng)出現問題。這種情況下,翻譯員應該向(xiàng)天使翻譯公司闡明自己準備調整格式(例如減小字号1磅)或保留原樣。
7. 簡樸風格和可讀性。翻譯機構的最終客戶最關注的是功能(néng)性和可讀性;格式得體,譯文讀起(qǐ)來象讀原文一樣明确,簡樸的語言風格。爲獲得流暢易讀的譯文,請從讀者的觀點,考慮讀者的期望、需要、潛在知識和文化差異。使用不帶标記的語言,即語言自然地道(dào)、合乎習慣,不會讓人注意語言本身。盡量不要讓譯文露出原文語言的痕迹,即所謂的翻譯腔或第三語言的翻譯語言。雖然很難根除原文語言的幹擾,但是應將(jiāng)之限制在最小程度。同時應集中精力用清楚明晰的方式把意義表達出來。如果你都(dōu)不能(néng)理解自己譯出的句子,那麽你的讀者就(jiù)更不可能(néng)理解你的譯文。
8. 準确性。所有的翻譯機構都(dōu)力争保證最大的準确性。這是最終客戶第一關心的問題,也是一項行業标準。國際譯聯翻譯工作者憲章指出:"任何譯文都(dōu)應忠實于原意,準确表達原文的思想和形式,遵守這種忠實的原則是翻譯工作者法律上與道(dào)德上的義務。"特别是通過注意細節,就(jiù)可實現忠實于原文。例如:"相當高"通常不等于"高","幾乎快5倍"不等于"快5倍","無法合理控制"不等于"無法控制"。翻譯新手更易于省略這些不重要的字詞,在某些情況下還可以勉強接受,但翻譯一份合同時就(jiù)可能(néng)産生分歧。數字錯誤(例如在工資條款中丢失一個"0")或者忽略否定詞,會造成(chéng)更嚴重的後果。否定詞問題在《每日鏡報》(Der Tagesspiegel)報道(dào)的德國醫生案例得到充分說明(http://www.pssjournal.com/content/1/1/5)。閱讀英語說明後,醫生將(jiāng)"非模型化骨水泥型(non-modular cemented)"理解爲"非骨水泥型(non cemented)"或"無骨水泥型(without cement),在膝關節成(chéng)"形術中總共給47例病人無骨水泥植入膝關節。結果,由于手術要求隻使用骨水泥型置換,大多數病人不得不進行外科修複。
9. 術語統一性。翻譯員應在文本中以及與構成(chéng)前面(miàn)讨論的文本相關的文本中應當使用一緻的術語。可先進行一些檢索,浏覽公司網站學習客戶的術語。必要時譯者應采用交互式校對方式。
10. 辨認錯誤:如果發現原文錯誤,翻譯員應通知天使翻譯公司或添加譯者注。英國譯協(ITI)定義:"要獨立解決問題,如果發現頁面(miàn)丢失,存在明顯錯誤之類的問題,不要假定原文是正确無誤的。客戶和原文作者都(dōu)會出錯,如果將(jiāng)錯誤提請客戶注意,你可能(néng)獲得額外的好(hǎo)評",也可以避免不必要的麻煩。
11. 始終遵守最後期限(交稿日期)。如果最後期限不切實際,請不要接受此項任務。如果由于無法預見的原因翻譯員不能(néng)履行最後期限,請提前通知天使翻譯公司,以便天使翻譯公司另行安排補救。最不可取的行爲就(jiù)是不接聽電話或不回複郵件,承認并通知翻譯機構將(jiāng)需要多長時間的延期。大多數翻譯機構都(dōu)與客戶有協議在先,如果你翻譯遲延,翻譯機構也會遲延并失信于客戶,翻譯機構受到的客戶罰款將(jiāng)由兼職翻譯員承擔,尤其應保證由幾名譯者共同完成(chéng)的項目的交付期。
三、質量保證
1. 未經天使翻譯公司同意不要發送尚未完成(chéng)、未加修改或草稿譯文,隻發出最後确定、徹底檢查的文件。提供無瑕疵文本是翻譯員的職責,所以不要希望有審稿人爲你進行質保檢查。審稿人通常按小時計費,與審查最終定稿相比,翻譯機構審查譯文草稿成(chéng)本更高,由此産生的費用將(jiāng)從翻譯員稿酬中扣除。
2. 自我質保程序。建議將(jiāng)譯文打印出來,閱讀紙質譯文。盡管這樣做似乎有點不合時宜,但你會驚奇地發現在屏幕上自己疏忽了許多問題。翻譯和校對相隔一天可能(néng)有奇迹般的效果(在交稿時間充裕的情況下請予采用)。
3. 拼寫與輸入錯誤:打開拼寫檢查程序。因爲有時拼寫檢查程序仍然記憶的是原文文本語言,所以,翻譯完後,全選整個文本,將(jiāng)詞典語言更改爲你的譯文語言。MS WORD2007後版本通過"審閱"左上角第一欄可以找到"拼寫和語法"選項。其次不要忘記,拼寫檢查程序不會識别所有的錯誤。例如:在英語菜單中有一項tomato soap而不是tomato soup,由于兩個詞組都(dōu)存在,拼寫檢查程序將(jiāng)不會突出顯示。如果該菜單已經被(bèi)印刷那麽就(jiù)必須重印。而這筆菜單重新排版和印刷費用將(jiāng)可能(néng)由翻譯員來承擔。
4. 譯文的審美質量。删除任何雙空格并檢查标點符号使用的一緻性。例如:整篇文本中是否所有項目編号都(dōu)以小寫或大寫字母開始或延續。
5. 應完全檢查的内容:
1)數字:數字錯誤可能(néng)是最嚴重的錯誤,即風險最大的錯誤。例如:將(jiāng)劑量0.05錯誤地變成(chéng)0.5,可能(néng)具有緻命性後果,該後果一般由翻譯承擔。
2)保證完整性及嚴禁縮譯。檢查譯文中是否有遺漏或被(bèi)縮譯的句子、段落、項目編号。如果翻譯的是一張圖片。而不是.doc文件,更有可能(néng)遺漏,縮譯是指句子意思不完整或含糊編寫。
6. 根據目标讀者的期望調整:數字的書寫方法、大寫和标點符号,頁面(miàn)或表格調整到同一頁面(miàn),重量單位和尺寸單位(磅、千克、公斤、英寸、米、厘米、毫米等),以及必要的貨币單位。由于英美差異,最好(hǎo)將(jiāng)日期拼寫出來:1/10/2010在美國爲1月10日(10th January 2010或January 10 2010),在英國爲10月1月(1st October)。
7. 質量始終如一或更好(hǎo)。英國譯協(ITI)指南《如何通過自由職業爲翻譯機構工作來賺錢》建議給出結論:"切記你的譯文起(qǐ)碼應與上次一樣好(hǎo)。競争是嚴酷的,任何時候你都(dōu)不能(néng)降低标準"。降低質量隻能(néng)讓譯者和你合作的翻譯公司同時丢掉最好(hǎo)的客戶!
8. 合作關系維護。同樣身處服務行業,譯者與翻譯機構應同舟共濟,我們深知與人打交道(dào)。應做到禮貌待人、樂于助人和誠實可靠,确保天使翻譯公司項目經理能(néng)夠在你熟悉語言的人才庫中,從20名翻譯人員中將(jiāng)你優選出來。
9. 修改補充義務。稿件提交後無論是否已收到稿酬,翻譯員仍有義務對稿件中不确定部分、未完成(chéng)部分及補充部分内容的翻譯負責,并按照天使翻譯公司的修改意見進一步履行義務,如翻譯員拒不履行該義務,天使翻譯公司有權扣留稿酬的支付。
10. 努力爲彼此的服務增加價值。要像Alex Eames在其《翻譯秘訣》中建議的那樣:"提供的價值比客戶的期望更多 ―― 比競争同行更多。"
四、職業道(dào)德
1. 保密。作爲一名翻譯工作者,翻譯員可能(néng)有權使用受保護限制的隐私或内部資料。國際譯聯(FIT)憲章強調:"翻譯工作者應該尊重使用譯文的個人和機關的合法利益,應將(jiāng)所有在從事(shì)委托給他的翻譯工作時可能(néng)得到的資料視爲職業秘密。"該資料可能(néng)包括翻譯機構及其客戶的商業機密、專有生産工藝和工具。以下等同于翻譯員同意簽署《保密協議》或《不競争協議》。
2. 翻譯員必須爲天使翻譯公司提供信息的保密,并且不得披漏(或許可其雇員披漏)信息予其機構以外任何其他人。翻譯員及其工作人員隻能(néng)在翻譯工作進行時使用該信息,未經天使翻譯公司事(shì)先書面(miàn)同意,不得爲自身或他方的利益使用或試圖使用該信息。
3. 天使翻譯公司提供的信息及其相關所有專利、版權、貿易秘密、商标及其它知識産權的唯一所有人。本協議未授予或暗示翻譯員對此類權利的任何許可或轉讓。
4. 對于相關文稿、專利、版權、貿易秘密、商标及其它知識産權的翻譯,天使翻譯公司享有唯一所有權。翻譯員無權向(xiàng)任何第三方提供、複制或銷售該譯稿。
5. 不競争。忠誠于委托方翻譯公司,不要利用從翻譯公司處獲知的客戶信息兜攬翻譯業務或透露給第三方翻譯公司競争對手。否則翻譯公司可能(néng)以洩露商業機密罪提起(qǐ)訴訟。
6. 翻譯員可能(néng)因違背上述條款而承擔相關的法律責任。
五、接收付款
1. 應開立支付寶或指定的銀行賬戶,以确保即時到賬。由于跨行支付造成(chéng)的費用翻譯公司會要求由翻譯員承擔。
2. 支付日期:翻譯公司一般會隔月支付上月1~31日已交付部分的稿酬,但可能(néng)不包括事(shì)先商定的大型項目的延遲支付。
3. 大型項目支付:由于大型項目中客戶驗收及支付會嚴重滞後,因此翻譯員的報酬也有可能(néng)會被(bèi)延後支付,一般由雙方事(shì)先商定,非質量問題延遲支付將(jiāng)不會超過正常結算日後的2個月。
六、違約責任
1. 自身能(néng)力評估不足或其它(漏譯、語句不通順或不準确、術語不統一、交付格式不準确及格式淩亂)導緻的譯文質量不達标,一般翻譯公司會返回給翻譯員修改,修改後仍不能(néng)達标或是翻譯員沒有把握或沒有時間繼續修改的,因此而導緻的交給其它譯者後續修改的費用會由翻譯員承擔;
2. 質量問題導緻反複修改或自身翻譯速度或擅自分包任務而導緻的不能(néng)按時交稿的部分或整體稿件交付延誤,從而導緻的客戶索賠也會轉嫁給翻譯員承擔;
3. 如果翻譯員到翻譯公司領取翻譯底稿,應妥善保存譯稿,避免因意外事(shì)故而造成(chéng)重大損失;
4. 未得到翻譯公司同意的情況下,翻譯員不要私自將(jiāng)工作轉交他人代替翻譯。
5. 事(shì)先商定的單價或承包價翻譯員不能(néng)因爲任務艱巨或是其它任何原因不守信譽或要求事(shì)後提高價格,或是在事(shì)後诋毀天使翻譯公司。
6. 不要使用翻譯軟件加工後随意修改,或帶有明顯機器翻譯痕迹充當成(chéng)品交稿,此情形下翻譯公司會在不要求翻譯員修改的情況下取消其該次項目中的所有報酬,如該損失影響到分包項目的整體質量,則翻譯公司會從翻譯員此前應得報酬中扣除造成(chéng)的額外損失部分,并終止彼此約定的履行。
7. 翻譯員拒不履約、嚴重違約或惡意毀謗委托方翻譯公司,翻譯公司可能(néng)會把該行爲通告到同行業中或者起(qǐ)訴,這樣做會讓你在翻譯行業中永久列入黑名單。
8. 正規的翻譯公司一般會在發放翻譯任務前與翻譯員簽訂相關協議。
七、對兼職翻譯員的考核和定級
等級 |
工作态度 |
完整度 |
交稿 |
術語 |
通順度 |
專業 |
定薪标準 |
A |
認真負責 |
完整 |
提前 |
好(hǎo) |
近乎母語 |
近乎完美 |
規定稿酬的110%計酬 |
B |
強 |
95%以上 |
規定稿酬的110%計酬 |
||||
C |
按時 |
通順 |
85%以上 |
規定稿酬 |
|||
D |
一般 |
不影響閱讀 |
勉強合格 |
按原标準薪資下浮10% |
|||
E |
不要求 |
能(néng)夠閱讀理解 |
50%以上 |
實習崗按原标準的50%計算,隻分配通譯稿 |
|||
F |
草率 |
嚴重漏譯 |
延遲 |
差 |
谷歌機器翻譯交稿 |
50%以下 |
扣除所有報酬并開除 |
考核指标:合作态度、責任心、交稿時間、語言功底、專業行業經驗 |
天使翻譯公司將(jiāng)根據翻譯員的專業水平、綜合素質、合作态度等,不斷進行考核和升級。感謝閱讀,馬上加入我們!
天使科技(亞太)集團有限公司
2015年2月11日修訂