在未來同聲傳譯員能(néng)夠獲得實時幫助


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-5-31


  到目前爲止,翻譯一直是軟件進步相對不變的專業,主要是因爲它是一種細微的藝術形式,正如一位專業口譯員所說的那樣,“盡可能(néng)多的人際交往和語言交流”。盡管關于翻譯生産力工具,機器翻譯(MT)和測量MT質量這些話題已經談論得很多,但是現在相對較少的研究已經在如何將(jiāng)相似的質量估計(QE)方法應用于口譯領域中進行了。由美國馬裏蘭大學的約瑟夫博伊德格拉伯和卡内基梅隆大學的格雷厄姆紐比格領導的一組美國研究人員剛剛發表了一篇題爲“ 自動估計同聲傳譯員表現”的論文。在這裏,我們概述了論文的研究結果并檢查了其含義。我們還包括對作者的問答和專業翻譯專業翻譯的評論。

  建立一個實時的質量反饋環路
  旨在協助口譯員(CAI)的軟件工具已經存在,并在口譯任務期間提供術語提示。 由于沒有任何真正的方法可以計算出解釋人員提供多少信息以及何時解釋人員,所以這些結果好(hǎo)壞參半。太多或不相關的信息會分散注意力,并可能(néng)幹擾認知過程,從而阻礙口譯員的表現。爲了解決這個問題,該團隊希望開發一種實時評估解釋器性能(néng)的方法,即可以确定解釋器是否可以從那裏獲得軟件幫助,然後才能(néng)從中受益。如果是的話,生産力軟件工具會選擇提供術語提示,但不會以其他方式提供。生成(chéng)可靠的實時性能(néng)評估是爲口譯人員提供選擇性軟件幫助的關鍵,因此更有用,并可提高同聲傳譯(SI)輸出的質量。爲此,首先需要開發基于SI輸出樣本的質量估算(QE)方法,然後將(jiāng)其應用于實時性能(néng)方案。 翻譯公司
  開發質量評估方法
  簡單地使用現有的機器翻譯(MT)QE方法 還不夠好(hǎo),因爲有很多線索指示SI輸出的質量與那些表示良好(hǎo)MT輸出的質量不同。例如,當口譯員掙紮時,他們可能(néng)會産生大量暫停的波濤洶湧的翻譯,或者丢失大量他們無法正确解釋的内容。僅僅使用現有的機器翻譯(MT)QE方法 還不夠好(hǎo)盡管如此,現有的MT QE方法被(bèi)認爲是一個很好(hǎo)的起(qǐ)點,研究團隊決定使用稱爲QuEst ++的MT QE模型作爲基線。然後,他們通過添加許多功能(néng)來定制QuEst ++以用于SI輸出,這些功能(néng)是解釋器性能(néng)的特定指标。
  1)暫停/猶豫/不完整的詞的比例 - 因爲“解釋者輸出中猶豫或不完整的單詞數量增加可能(néng)表明解釋者正在努力産生準确的輸出。”
  2)非特定詞語的比例 - 因爲“口譯員經常通過替換或省略通用名詞來壓縮輸出,以避免特定術語來防止冗餘或減輕認知負荷。”
  3)“準”認知的比例 - 因爲“解讀語音中的音譯詞可以代表通過語言接近度來促進翻譯,或者試圖産生一個解釋者不知道(dào)的詞的近似值。”
  4)單詞數量的比例 - “比較源和目标長度以及轉錄标點的數量”。
  研究人員在使用英語 - 法語,英語 - 意大利語和英語 - 日語翻譯輸出的一系列實驗中著(zhe)手測試這些附加功能(néng)的有效性。他們發現他們的SI QE模型在所有語言中都(dōu)有統計上的相關收益并且勝過METEOR。這對英日語特别有效。 上一篇:越來越多的企業找翻譯公司翻譯内容 下一篇:開源神經機器翻譯競賽








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo