8步驟幫助您充分利用翻譯預算


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-6-7


  天使翻譯已經爲很多的客戶提供了翻譯服務,有著(zhe)長達十幾年的行業經驗。所以所以毫不奇怪,我們已經學到了一些東西。我們總結了八個快速點,公司可以真正關注的一些主要方面(miàn)來改進翻譯工作流程,降低成(chéng)本并簡化流程。

  1.識别目标語言中已經存在的任何内容
  我們要求公司在請求翻譯時首先要詢問的是,他們之前是否已經翻譯過任何其他的機構,員工或當地銷售代理。這是因爲就(jiù)像英語一樣,用另一種語言說同一件事(shì)的方式有很多種,而且不可能(néng)將(jiāng)同樣的東西以相同的方式翻譯兩次。因此,爲了避免在翻譯組合中有相同内容的兩種不同翻譯,關鍵是將(jiāng)您擁有的任何内容傳遞給您選擇的語言服務提供商(LSP),以便它們能(néng)夠匹配音調和風格。已批準,已簽名的翻譯是金粉,應該用作風格指南和術語庫的基礎(稍後會詳細介紹)。幾乎同樣重要,因爲這是成(chéng)本因素。如果您之前已經翻譯過手冊,培訓課程或報告,則可以使用這些以前的翻譯來降低包含相似内容的新作品的成(chéng)本。翻譯公司可以將(jiāng)這些翻譯添加到翻譯記憶庫(TM)中,然後可以用它來識别新項目中相同或相似的任何内容。該機構將(jiāng)根據這些相似性(或應該)以滑動的比例向(xiàng)您收費。當然,之前的翻譯并不總是那麽有用 - 它們可能(néng)不是一開始就(jiù)具有最高質量的,但仔細管理此前的内容將(jiāng)使您能(néng)夠确定您可以在哪些方面(miàn)提高質量并降低成(chéng)本。   2.考慮市場以及您可能(néng)需要如何相應地調整内容
  需要認真考慮的另一個因素是,您需要翻譯的内容是否适合您的目标市場。營銷材料尤其如此,因爲它是适應目标市場信息和翻譯風格的關鍵。如果您沒有根據國家/地區的偏好(hǎo)調整内容并在所有市場中使用相同的内容,那麽即使翻譯沒有任何問題,從營銷的角度來看,它也可能(néng)不會有效。此外,一些國家的營銷材料比其他國家更加事(shì)實驅動,其中更多的創意語言可能(néng)更受歡迎。您的翻譯合作夥伴應該能(néng)夠爲此提供幫助,但對于制作該材料的公司來說,根據他們自己的市場調查來考慮是否需要爲不同受衆提供不同的信息也很重要。您還應該考慮目标國家的産品名稱是否保持不變,以及所引用的技術标準和新聞報道(dào)是否需要調整或甚至删除(如果不恰當)。   3.創建一個樣式指南和術語庫
  對翻譯不滿的一個主要原因是'風格'或'語調'不是接受者期望的。正如本指南的第一點所述,翻譯可能(néng)是非常主觀的,尤其是涉及到創意内容時,翻譯可能(néng)對另一個人不起(qǐ)作用。當然,創建完全按照其他人喜歡的方式編寫翻譯的方式并非總是可行,但如果您确實有熟悉公司和市場的聯系人,他們可以成(chéng)爲驗證“風格指南”和翻譯前的術語庫。“翻譯風格指南”將(jiāng)描述所需的形式程度,目标受衆和您要傳達的關鍵信息。您的語言服務提供商(LSP)將(jiāng)與您合作整理這些信息,然後將(jiāng)其傳遞給翻譯人員作爲參考。同樣,術語庫也是提高翻譯滿意度的非常有用的工具。它本質上是一個雙語詞彙表,其中包含單個術語或短語以及用不同語言編寫的相應翻譯。如果您已經有銷售人員在您的目标市場銷售您的産品,那麽他們很可能(néng)會熟悉需要在您的外語内容中使用的确切條款,并且可以提供幫助LSP實現最大影響力的輸入。   4.考慮如何處理複雜的文件格式
  僅僅在MS Word中編寫文檔的日子已經很久遠了。如今,公司經常直接在内容管理系統(CMS),軟件創作工具和InDesign文件中工作,或者可能(néng)需要翻譯一段視頻或音頻。一家優秀的翻譯機構將(jiāng)可以訪問技術,使他們能(néng)夠快速檢索需要從原始格式轉換而來的内容,將(jiāng)其翻譯成(chéng)另一種語言,然後將(jiāng)其恢複爲原始格式,即使内容包含标簽或編碼被(bèi)改變。關于網站翻譯,存在的工具可以幫助公司識别任何新的或更新的内容,然後立即將(jiāng)其推送到翻譯機構的系統中,然後翻譯後重新整合到CMS中。這些工作方式可以節省大量時間和成(chéng)本,并且避免可能(néng)出現的錯誤,如果翻譯文本是由非語言學家手動複制的,所以如果這聽起(qǐ)來像您未來制作或將(jiāng)要制作的内容,确保你問你的未來機構他們提出的翻譯工作流程。 翻譯公司
  5.考慮如何管理您的翻譯和翻譯記憶庫
  許多人看到翻譯記憶(TM)技術的好(hǎo)處包含在兩個短語中:提高了一緻性并降低了成(chéng)本。這當然是正确的,但是如果你沒有正确地管理翻譯過程,TM可能(néng)變得笨重并且包含未被(bèi)批準的翻譯。如果你正在使用一個好(hǎo)的LSP,那麽他們爲你做的所有翻譯都(dōu)會被(bèi)整理成(chéng)一個TM。翻譯完成(chéng)後的任何變更,無論您認爲自己有多小,都(dōu)應該傳遞給LSP以更新TM,以确保其完全更新(盡管應仔細考慮由誰來批準翻譯 - 見下面(miàn)的第6點!)一些LSP將(jiāng)提供對基于雲的系統的訪問,審核人員可登錄審核并批準翻譯,并實時更新TM。所使用的系統從複雜的翻譯管理系統到簡單的審查門戶有所不同,但在有固定的反饋循環的地方,以這種方式工作肯定是有争議的。無論您選擇哪種方式,請在開始翻譯之前仔細考慮整個審核流程,以确保您的TM保持最新狀态。   6.考慮如何充分利用審核流程
  讓當地員工或代理參與翻譯過程可能(néng)是非常寶貴的 - 他們會比大多數人更了解您的公司和市場。但是,它有時可能(néng)比你讨價還價更複雜。公司政治有時可能(néng)意味著(zhe)評論者的觀點可能(néng)會受到無理的影響。或者,你可能(néng)會發現不同的評論者對他們的期望有不同的想法。有些人可能(néng)隻是通過翻譯閱讀并進行調整,有些人可能(néng)會重寫翻譯,因爲它不完全符合他們的要求。因此,這裏的關鍵要素是向(xiàng)審核人員明确說明其範圍,以便您可以在所有語言中獲得一緻的審核級别。有時候,兩個或更多不同的審稿人可以分配審閱翻譯的任務:這些人對于什麽構成(chéng)良好(hǎo)的翻譯可能(néng)有不同的觀點,因此在這種情況下,審稿人一起(qǐ)工作以确保翻譯回憶在更新方面(miàn)是一緻的,否則這個過程很快就(jiù)會變得多餘,對于相同的條件,内存中的不同翻譯也會變得多餘。但是,您還可以采取其他措施盡可能(néng)地減少審查流程。要求審稿人在翻譯開始前認真開展合作(參見第3點)可以确保所提供的翻譯符合審稿人的偏好(hǎo)。最後,即使您的翻譯已經過專業翻譯,由其他翻譯人員審閱過,然後由您的指定審稿人再次審核,在出版前進行最終審核通常也很有用,特别是如果翻譯是關鍵内容。有時候,如果内容被(bèi)沒有參與翻譯過程的人轉換成(chéng)最終格式,就(jiù)會發生錯誤而不會被(bèi)拾取,或者有時會在最後時刻添加與文本相關的圖像,這意味著(zhe)翻譯需要改變。情況并非總是如此,但對于關鍵材料來說,這當然值得考慮。   7.不要單獨評估一個LSP的成(chéng)本
  當然,成(chéng)本很重要,但不應該孤立地看待,特别是當你經常得到你所支付的東西時。過低的成(chéng)本可能(néng)反映出使用非專業翻譯人員或涉及機器翻譯的過程。這可能(néng)适合您對某些項目的需求,但如果您正在翻譯諸如營銷材料或說明手冊等重要材料,那麽您可能(néng)會節省的潛在成(chéng)本可能(néng)遠遠低于翻譯質量差的不利影響。這并不是說昂貴的翻譯公司總是把它做對,所以如果一個公司能(néng)爲你提供最好(hǎo)的質量,最好(hǎo)的方法之一就(jiù)是要求參考。找出他們的頂級客戶是誰以及他們爲他們工作了多久。   8.思考翻譯後的工作
  因此,您的翻譯已完成(chéng)并已發布 - 下一步是什麽?如果你的翻譯能(néng)夠幫助你成(chéng)功,那麽人們就(jiù)有機會用他們的語言開始與你互動 - 無論是看到你的翻譯網站的潛在買家還是剛剛參加行爲準則電子學習課程的本地員工你已經翻譯過了 - 爲了充分利用這些互動,你需要有适當的基礎設施來快速響應你的聯系。無論您決定是否有多語言員工随時回答問題或決定要求您的翻譯合作夥伴幫助回答您的社交媒體通知,翻譯隻是構建成(chéng)功的多語言廣告系列的第一步。 上一篇:“結合語境”讓翻譯公司始終如一 下一篇:翻譯公司告訴你不同内容類型應有不同定價模型








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo