英格蘭和威爾士的最高法官已加入機器翻譯辯論。而他并沒有嘲笑他的話。關于“說起(qǐ)改革時代對2018年6月7,”在亨利布魯克年度爵士講座,英國首席大法官(LCJ)和威爾士說:“我毫不懷疑,在未來幾年内高品質的同聲翻譯將(jiāng)可用并看到口譯員的結束“。首席大法官是英格蘭和威爾士的司法部長。他還是英格蘭和威爾士法院院長,負責向(xiàng)議會和政府代表司法機構的意見。
在他的演講中,LCJ和伊恩·伯内特還將(jiāng)當前在線即時翻譯描述爲“蒸汽機的技術等同物”和“人工智能(néng)是我們這個時代的變革性技術”。然而,他承認,“HMCTS [HM法庭和法庭服務部門]和政府目前的抱負雖然較爲謙虛,但卻非常重要。這是爲了使我們的系統保持最新狀态并利用廣泛可用的技術。“由英國最高級司法職位之一的馬爾登勳爵發表的評論遭到了一些人的懷疑,一些行業專業人士在回應法律協會公報在線發表的文章時發表評論2018年6月8日。 “我毫不懷疑,幾年後,高質量的同聲傳譯將(jiāng)可用,并看到口譯員的結局” - 莫爾登爵士伯内特 一個匿名評論的内容如下:“......我覺得LCJ根本不了解口譯員在現實世界中所做的或他們所面(miàn)臨的困難。” 另一位撰稿人說:“令人驚訝的是,非常令人擔憂的是任何成(chéng)員的司法機構,更不用說LCJ了,可以認真地認爲,電腦將(jiāng)在可預見的未來甚至永遠能(néng)夠準确地翻譯法律論據或證據的細微差别。“HMCTS的口譯服務目前是在爲期四年的MoJ合同下提供的,價值2.324億英鎊(2.89億美元),這是 寶閣文于2016年末從Capita TI 接管的。Slator伸手語言服務提供商(LSP)thebigword的評論,首席執行官拉裏·古爾德回應,同意,一方面(miàn),“這是正确地說,機器翻譯和AI正在改變語言部門,因爲它們的許多其他地區經濟“。他繼續解釋說:“我們的經驗告訴我們,人工智能(néng)在提供語言的細微差别方面(miàn)還有很長的路要走。目前這些機器翻譯可能(néng)會很快失去,如果沖突過快,這對司法和執法機構可能(néng)會産生很大的影響。“