翻譯醫療筆記可能(néng)非常具有挑戰性!


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-8-8


  世界各地每天都(dōu)有成(chéng)千上萬的人去看醫生,尋求傷病的建議或治療。通常,在患者就(jiù)診後,醫生會準備手寫的便條并將(jiāng)其交給患者,以便他們可以購買處方。我們知道(dào),今天許多處方實際上是打字或計算機輔助的,但不久以前所有的處方都(dōu)是手寫的。這些手寫筆記的問題在于,一般來說,這些筆記對于患者來說是完全難以理解的,因此患者必須确信藥劑師將(jiāng)熟悉醫生的塗鴉并理解所需要的内容。

  ①爲什麽醫生的寫作難以閱讀?
  在某個時候,我們都(dōu)問過自己這樣一個問題:'爲什麽醫生的筆迹難以閱讀?' 也許是因爲他們每天都(dōu)有如此多的劇本和其他形式完成(chéng)他們隻是厭倦了寫作,或者他們可能(néng)不希望病人理解他們所寫的内容; 但最重要的問題和令人擔憂的原因是:'如果藥劑師誤解了醫生的寫作并發出了錯誤的藥物 - 一種很可能(néng)使我們的病情更糟的藥物會怎麽樣?

  ②爲翻譯留下了一個想法!
  那麽,雖然我們必須對需要閱讀和理解醫學筆記的人表示同情,但想想那些必須翻譯它們的可憐的譯者?健康保險公司,醫院和其他醫療保健公司通常要求翻譯處方,這包括來自不同醫生的記錄,醫療記錄,手工填寫的表格等。那麽譯者應如何處理翻譯醫學筆記這一相當困難的任務呢?

翻譯公司

  ③在醫學翻譯過程
  翻譯者必須做的第一件事(shì)是將(jiāng)原始文本轉換爲可編輯的文本格式。但是,因爲我們正在讨論手寫文本,所以還有另一個非常重要的步驟,那就(jiù)是預編輯的步驟。在此過程中,編輯需要填寫或填寫轉換後的文本,其中包含轉換器無法識别的信息; 我們的意思是完成(chéng)他們實際上能(néng)夠理解的信息。在許多情況下,由于原始文本的質量差,醫生難以辨認的筆迹,有時兩者兼而有之,片段必須被(bèi)标記爲“難以辨認”。即使語言無法識别也可能(néng)發生,在這種情況下,應咨詢醫生以确保對文本有正确的理解。所有翻譯必須可靠和準确,當然,這在翻譯醫學筆記時至關重要。因此,譯者必須提供良好(hǎo)的醫學文本副本。如果譯者發現難以理解文本,那麽他們應該向(xiàng)醫生要求澄清,或者他們應該要求醫生輸出。

  幸運的是,今天這種類型的醫療信息以數字化,可編輯和可理解的格式存儲變得越來越普遍; 然而,對于以舊式方式編寫的文本,确保高質量翻譯的最佳方法是用肉眼檢查它們。

上一篇:自動化的大容量翻譯時代到來 下一篇:良好(hǎo)的營銷策略對任何企業的成(chéng)功至關重要








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo