正如我們所看到的,法律翻譯的難度程度完全取決于法律制度與所涉及語言之間的親和程度。良好(hǎo)法律翻譯的素質提供法律翻譯服務可能(néng)是較爲困難和複雜的翻譯類型之一,翻譯人員具備以下特定技能(néng)非常重要:
他們應該熟悉目标語言的法律寫作風格;他們應該了解并掌握兩國的法律制度 - 源語言和目标語言;願意并且能(néng)夠在源語言中搜索法律概念,其中目标語言中的等效術語或目标語言的法律系統不明顯;他們應該了解案文中使用的術語;即使不可能(néng)提供文本的精确翻譯,翻譯人員也應該能(néng)夠解碼源語言文本并將(jiāng)其轉換爲目标語言而不偏離原始含義;翻譯人員充分了解翻譯的預期用途非常重要,因爲這會影響譯者的方法以及文檔本身。定義翻譯的目的會影響翻譯的許多方面(miàn),例如語法,術語,措辭,語氣等;理解在法律對話中必須注意每一個細節,翻譯必須反映這一點。翻譯者不應該試圖排除文本或減少看似多餘的單詞數量,因爲法律文本旨在用于重要目的。
當翻譯人員正在處理法律文件時,他們必須了解其法律背景,包括适用于相關法律領域的法律術語。下面(miàn)我們列出了一些最典型的實用翻譯案例:
旨在強制執行外國權利的個人文件:這些文件包括警察報告,工作證明或證明,教育文憑或證書,離婚法令,出生證明等;當有國際司法協助請求時,可能(néng)需要在刑事(shì)訴訟或調查文件中翻譯法院判決。譯者必須意識到刑事(shì)和民事(shì)訴訟程序并不相同,即使條款可能(néng)相似。簽署外國法院判決的貿易合同,以銷售商品或轉讓許可證。如果企業希望在國外開設分支機構,則需要翻譯公司章程或股東賬簿,并從商業登記簿中提取。根據國際條約,預計翻譯人員將(jiāng)能(néng)夠以目标語言制作文本,以産生與原始文本相同的法律效力。這意味著(zhe)譯者最重要的任務是用目标語言制作一個準确透明的文本,以确保在實踐中具有相同的法律效果。
上一篇:翻譯與術語管理的重要性 下一篇:翻譯質量評估的過程