毫無疑問,電影翻譯可能(néng)是一項艱巨而具有挑戰性的工作。如果做得好(hǎo),電影翻譯有可能(néng)吸引全世界評論家和電影技術人員的注意; 但是當執行不力時,電影翻譯可以制作出一部嚴肅戲劇的喜劇。雖然電影翻譯具有翻譯人員面(miàn)臨的所有典型挑戰,但這類工作還有其他方面(miàn)使其變得更加困難。大多數翻譯人員都(dōu)會熟悉這些問題,并且會面(miàn)對其中的一些問題。
①俚語
俚語的使用可能(néng)是翻譯電影最困難的方面(miàn)。在最好(hǎo)的情況下,文化暗示很難描述 - 即使是在同一種語言中 - 但是當翻譯成(chéng)不同的語言時,這些困難會呈指數增長。將(jiāng)俚語從荷蘭語翻譯成(chéng)英語可能(néng)比從俄語翻譯成(chéng)英語更容易; 原因是荷蘭語和英語都(dōu)是西日耳曼語系的一部分。此外,由于地理位置接近,這兩種文化并行發展。因此,它可以更容易將(jiāng)荷蘭俚語轉換成(chéng)英語等價物; 但并非總是如此,因爲如果將(jiāng)字面(miàn)翻譯成(chéng)英文,有些表達根本就(jiù)沒有任何意義。爲了您的娛樂,讓我們考慮一下這個荷蘭語:“ Da's kloten van de bok。” 它通常被(bèi)翻譯爲“ 非常糟糕”或“ 腐爛”,但字面(miàn)翻譯實際上是“ 山羊的睾丸 ”,當脫離背景時,在英語中完全沒有任何意義!因此,正是由于這些文化差異,譯者在解釋某些短語和單詞的含義時經常采取自由。顯然,譯者的最終目标是傳達相同的想法,因此,根據所讨論的上下文,可以使用許多短語來表達相同的含義。
②昵稱
由于涉及的行爲和文化内涵,電影翻譯人員經常發現昵稱是翻譯的一個難點。當我們有一個被(bèi)稱爲“ 粘性鳍 ” 的角色時,我們會自動認爲這意味著(zhe)這個人是一個盜竊狂,而荷蘭版的“ plakkerige vingers”确實會非常平坦。在這種情況下,一些翻譯隻是在翻譯版本中使用原文,雖然這是一個簡單的解決方案,但它并不一定比字面(miàn)翻譯更有效。電影翻譯的真正挑戰出現在關于有組織犯罪或團夥的電影中的綽号,幾乎每個電影角色的名字都(dōu)經過精心設計,以描述他們的激情,偏好(hǎo)或傾向(xiàng)。也許最安全的方法是采用“ 按原樣”的方法,這意味著(zhe)翻譯人員可以保持角色名稱的完整性。翻譯的壓力要小得多!
③亵渎
亵渎的使用是值得一看的另一個有趣的領域。人們經常開玩笑地說,一個外國人從當地人那裏得到的第一個表達和單詞,總會以某種方式與咒罵聯系在一起(qǐ),不管這是否屬實,都(dōu)不是我們在本文中所關注的。然而,它非常清楚地表明,世界各地都(dōu)存在咒罵和亵渎,并且它們是不同文化和不同語言的獨特之處。
讓我們在我們的例子中再次使用荷蘭語和英語:荷蘭語中的'Dombo'一詞在英語中是'Dumbo':兩個詞都(dōu)是貶義的,兩個詞的意思相同。所以,這裏沒有真正的挑戰!但是,當電影制作中使用晦澀的亵渎時,翻譯的挑戰就(jiù)變得明顯了。我們在曆史電影中經常看到這一點,在這些電影中使用的方言并不常用。那麽,現在譯者面(miàn)臨挑戰!他們的工作是确保與原始短語或單詞保持同等程度的冒犯性,同時盡可能(néng)忠實于原作。讓我們面(miàn)對現實:稱爲某人' 幹睾丸'并不像在稱他們爲' droogkloot ' 那樣令人滿意!
④手勢
即使是業内最優秀的翻譯人員也表示,電影翻譯中的手勢極具挑戰性。也許這樣做的原因是,不同國家的手勢意味著(zhe)完全不同的東西,這意味著(zhe)翻譯必須意識到這一點。顯然,當你不處理字幕時不會出現這個問題,但是當你這樣做時,試圖找到正确的詞語來描述某個姿勢可能(néng)很有挑戰性。例如,在印度,西方人稱之爲“ 印度chinwag”的姿态會變得非常混亂。它看起(qǐ)來像搖晃和點頭之間的東西,但事(shì)實上,它既不是。在印度的大部分地區,它實際上意味著(zhe)“好(hǎo)”,就(jiù)像“我接受你所說的”或“我同意”; 但西方人對這種姿态感到困惑。所以問題(和挑戰)出現了:你將(jiāng)如何在電影中加上副标題?
⑤電影翻譯:不是一件容易的事(shì)!
沒有人會說電影翻譯是一件容易的事(shì) - 甚至不是經驗豐富的專業電影翻譯!由于手勢和口語溝通有很多細微差别,因此電影翻譯被(bèi)認爲比其他翻譯領域(如醫療和法律領域)要困難得多。當電影被(bèi)很好(hǎo)地翻譯時,結果應該是在外國觀衆中引起(qǐ)與在本地觀衆中引起(qǐ)的相同的感受。對于經驗最豐富的電影翻譯來說,這可能(néng)是一個真正的挑戰。