關于筆譯和口譯的六個誤解


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-9-18


  翻譯和口譯員的工作并不容易,但很多人,包括可能(néng)翻譯或解釋對他們的工作有誤解的客戶。大多數關于筆譯和口譯的誤解都(dōu)是不切實際和不準确的,因爲工作語言學家的确有助于在客戶和翻譯或口譯員之間創造一種理解和信任的環境。

  ①關于筆譯和口譯的誤解
  可能(néng)很難糾正某些人的先入爲主的想法,但對于需要語言服務的客戶而言,這一點至關重要。這些客戶必須意識到翻譯和口譯員都(dōu)是高技能(néng)的專業人士。他們接受過翻譯或口譯工作的培訓,以促進說不同語言的人之間的溝通和理解。如果沒有它們,例如英語人士就(jiù)很難向(xiàng)隻會說和理解中文的人傳達信息或信息。

翻譯公司

  ②翻譯隻是在交換文字
  許多人認爲翻譯很容易,因爲他們隻需要用一種語言交換單詞。這是對翻譯和口譯人員最大的誤解之一。翻譯不是字面(miàn)上的逐字替換。客戶必須了解源文本決定翻譯項目是複雜還是簡單。源材料可能(néng)具有難以在目标語言中翻譯的特定術語和術語。每個翻譯工作都(dōu)有自己的一套要求,無論是小型還是大型項目,都(dōu)要求精度和準确性。例如,爲新聞稿撰寫文本的方式與關于醫療保健或金融的文本不同。當翻譯人員使用法律,創意,商業,研究,教育,醫療或制造信息時,術語會有所不同。此外,處理源文件并將(jiāng)其轉換爲最終翻譯的内部過程涉及翻譯,項目經理,編輯和校對者之間的協作,以及字典,參考,術語數據庫和計算機輔助工具的使用。

  ③如果你是雙語人士,你可以成(chéng)爲翻譯或翻譯
  如果這是真的,那麽全世界永遠不會缺乏翻譯和口譯員。确實,翻譯和口譯員應該能(néng)夠流利使用至少兩種語言,因爲他們必須使用語言對,例如英語和日語,意大利語和西班牙語或南非荷蘭語和荷蘭語。他們應該是他們合作的語言對之一的母語人士。合格的翻譯或口譯員必須居住在國内,以便他們能(néng)夠傳授母語的特點和細微差别。他們還應該擁有學士學位的翻譯證書或學位以及第二語言的知識。在大多數情況下,他們也可能(néng)具有特定科目的認證或專業,如金融,法律,生命科學或具有特定術語的藝術。

  ④翻譯(和口譯員)賺了很多錢
  翻譯通常按字詞付費。例如,如果翻譯人員每個字收費15美分并且每天翻譯2000字的文件,那麽一天工作的費用將(jiāng)達到300美元。然而,吞吐量以小時爲單位進行映射,因此對于翻譯者來說,8小時不等于工作一天。如上所述,進行翻譯并非易事(shì)。因此,一個小的翻譯項目可能(néng)需要兩天才能(néng)完成(chéng),因爲翻譯需要注意細節和精确度。每個輸出必須準确。因此,從計算結果來看,一天的有效收入僅爲150美元左右。美國翻譯和口譯員的全國平均年薪爲55,265美元。考慮到大多數專業翻譯和口譯員都(dōu)是自由職業者,與同一創意和媒體工作類别中的其他工作相比,平均工資較低。他們投資硬件和軟件,必須支付互聯網費用。

  ⑤學習一種方言是可以的
  一種語言有很多方面(miàn),學習一種方言是不夠的。我們以西班牙語爲例。客戶可能(néng)認爲隻有一種西班牙語适用于所有西班牙語國家。雖然标準西班牙語在其他國家可以理解,但西班牙語有26個品種。在針對講西班牙語的消費者時,翻譯最好(hǎo)包括目标位置的俚語和其他獨特的文化參考,以充分吸引目标位置的注意力。

  ⑥揭穿這些關于翻譯和口譯員的誤解。
關于翻譯和翻譯的人和他們所做的工作有很多誤解。他們必須明白翻譯或口譯員是否接受了正确的教育和工作認證。他們花了相當多的時間來培訓和更新他們的技能(néng)。他們是熱愛語言的專業人士,能(néng)夠提供準确的翻譯或口譯服務。

上一篇:翻譯爲何選擇自由生活方式 下一篇:韓國翻譯的更好(hǎo),更光明的前景








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo