近年來,韓國電視劇,電影,音樂,美容産品和時尚在西方世界流行起(qǐ)來,也增加了對韓語翻譯的需求。此外,受歡迎程度也提高了對Hangugeo或韓語的興趣。現在有超過10,000人在不同國家的世宗國王語言學院學習韓語。由于需求的增加,韓國政府在其他13個縣開設了16個韓國語學習機構。政府的目标是將(jiāng)韓國語言和韓國傳統傳播到全球許多地方。由于對韓語的這種新興趣,語言服務提供者(LSP)處于利用其技能(néng)的有利位置,并通過韓語翻譯服務幫助改善韓國與西方國家未來的全球關系。
①開啓新機遇
來自韓國的幾家公司正在進入全球舞台,開辟了許多機會,包括有利于當地居民的新職位空缺。截至2016年底,來自韓國的近12,000家公司已在海外建立業務。這些公司爲來自越南和中國的380萬工人提供了就(jiù)業機會。這些外國工人被(bèi)要求通過韓國語能(néng)力測試(TOPIK)。坐在TOPIK是一個先決條件,因此他們可以更好(hǎo)地了解韓國文化,并提高他們找到一份好(hǎo)工作的機會。LSP也將(jiāng)從中受益,因爲語言服務的需求增加,因爲韓語翻譯請求來自韓語公司的國際業務關系。
②改善政治溝通
nbsp; 歐洲聯盟是和平的北韓和韓國統一的支持者之一。將(jiāng)文件翻譯成(chéng)韓文對于歐盟使政治溝通真正有效的倡議至關重要。歐盟要求可靠的翻譯,以減少兩個朝鮮之間的緊張局勢,促進開放式溝通。自1998年以來,歐盟已在兩個朝鮮之間調解了14次以上的政治通訊。專業翻譯在保持談判順利進行和保持相互理解方面(miàn)發揮著(zhe)重要而重要的作用。
③軟件和IT領域的巨大增長
nbsp; 語言服務提供商在幫助韓國和西方之間的貿易談判方面(miàn)非常有用。韓國的IT産業正在經曆大規模增長,這有利于爲貿易和出口部門創造各種機會。在2016年排名第一之後,韓國在2017年ICT發展指數中排名第二。去年冰島被(bèi)冰島超越,但差距僅爲0.13個百分點。然而,這是非常重要的,因爲韓國ICT行業的增長意味著(zhe)更多來自西方的公司願意與他們進行談判。這也意味著(zhe)翻譯人員和口譯員將(jiāng)有更多機會利用他們的技能(néng)在貿易談判期間幫助公司和個人。
④文化和旅遊部門的增長
nbsp; 韓國政府正在利用對韓流的興趣或來自世界許多地方的韓流。現在,它緻力于通過擴大全球市場範圍,建立一種激勵增長和變革的文化。政府也在鼓勵競争和平等機會。它通過推廣其語言爲不會說韓語的人提供資源,因爲這是了解和體驗韓國文化和傳統的最佳方式。随著(zhe)近年來旅遊業的顯著(zhe)增加,協同努力取得了成(chéng)效,不僅對翻譯而且對口譯服務的需求也不斷增加。這一領域的持續發展爲專業和經驗豐富的語言學家提供了許多機會,幫助推廣語言,同時提升恒化的經濟和文化影響力。世界各地精通韓語的高技能(néng)翻譯人員的專業知識和知識有助于打造商業交易和友好(hǎo)互動。由于學習韓語的困難,企業主應與他們可信賴的專業語言服務提供商合作,以确保正确傳播他們的官方通信以及他們的營銷,廣告和銷售活動。
⑤韓語翻譯爲當地市場
nbsp; 韓語是一種語言孤立,其大部分發言者都(dōu)位于朝鮮半島。目前,在朝鮮半島,鄰國以及存在朝鮮族僑民的幾個地方,有超過7,720萬韓語使用者。在過去,韓國關閉了自己,??但在過去的幾年裏,它已向(xiàng)世界敞開大門。韓國的産品和服務得到廣泛應用。韓國是一個出口國。同樣,它爲國内市場進口各種産品,這促使不同的公司本地化以針對韓國的産業,買家和消費者。韓國的國家和官方語言是韓語。朝鮮半島使用了兩種韓語品種。朝鮮使用的品種與韓國使用的語言版本基本相同。但在朝鮮使用的那個更傳統,與首爾方言略有不同。朝鮮人將(jiāng)他們所說的方言稱爲Chos?nmal,而韓國人稱他們的版本爲Hangugeo。該語言被(bèi)認爲是古希臘語言的一員,不完全是語言家族,而是一組被(bèi)認爲是古老的語言。另一方面(miàn),首爾方言或京畿方言被(bèi)認爲是高級方言,形成(chéng)了韓國各地使用的标準韓語方言的基礎,除了擁有自己方言的濟州島。專業翻譯人員了解朝鮮和韓國使用的方言之間的差異; 因此,當您想要本地化您的網站和您的書面(miàn)内容時,請确保您指定了所需的方言。盡管他們已經知道(dào)每種方言的細微差别,但仍有幾個方面(miàn)需要考慮韓語。這些方面(miàn)使韓語成(chéng)爲一種難以學習的語言,特别是對于說英語的人。它的語法是SOV,而英語使用者則使用SVO語法。
⑥形式的層次
nbsp; 目标受衆的類型是應該在韓語翻譯或本地化過程的早期定義的一件事(shì),因爲語言中固有七個層次的形式。對于翻譯人員來說,這個領域對于他們使用适當的正式程度來實施非常重要。這是一個文化要求,應該嚴格遵守,因爲韓國人認真對待這一點。應該指出的是,形式的程度在書面(miàn)和口頭形式上略有不同。更常見的是隻看到書面(miàn)内容的兩種形式,但是當内容變成(chéng)音頻内容或視頻腳本時,這可能(néng)是一個問題。在韓國市場寫作本地化内容應該仔細。由于您必須處理正式程度,因此最安全的方法是在未指定目标受衆時使用最高級别的形式。
⑦本地化内容的空間限額
nbsp; 在本地化韓國市場時,空間也是應該仔細考慮的方面(miàn)之一。爲書面(miàn)内容留出更多空間非常重要。即使你用英語長句,翻譯成(chéng)韓文也會更長。這應該被(bèi)認爲是因爲它會影響内容的總體布局和格式,這在您談論報紙或雜志的廣告布局時尤爲重要。本地化網站時文本的長度也會影響網站的設計。客戶將(jiāng)受益于本地化專家的經驗和知識,因爲該人員可以提供指導和提示,以充分準備韓語本地化,包括空間問題。
⑧小心借詞
nbsp; 在過去,韓語中的許多借詞來自中文,因爲中國在韓國已有數千年的重要影響力。然而,在現代韓語中,更常見的是看到許多英語單詞,特别是如果主題涉及機械工程,IT,體育,醫學和時尚。令人驚訝的是,這些借詞從未翻譯成(chéng)韓文并按原樣使用。這是需要考慮的一個方面(miàn)。在本地化或翻譯過程中,語言學家應注意不要將(jiāng)這些借詞翻譯成(chéng)韓語,因爲客戶會認爲翻譯不真實和準确。更多英語單詞填充韓語詞彙。他們中的大多數都(dōu)沒有翻譯,而是音譯。韓國已經是一個成(chéng)熟的本地化和翻譯市場。韓國的人口已經習慣于用韓語服務,因此他們對質量的期望很高。韓國翻譯服務使您可以訪問全球2.3%以上的在線購買力。