全球化增加了各個領域的翻譯需求。翻譯過程不僅需要翻譯人員理解源語言,而且他們應該能(néng)夠準确地表達日語和用原始語言編寫的内容。翻譯人員要麽獨立工作,要麽與翻譯機構合作,除非他們具備完整的語言知識,否則無法提供準确的翻譯。在將(jiāng)内容翻譯成(chéng)日語時,突出顯示了一些對翻譯有益的關鍵點。
1、日語詞彙量很豐富 與任何其他語言相比,日語要求發言者在通常的交流中使用各種詞彙。5000字的詞彙足以讓人們通過英語進行94%的日常會話,96%的法語。在日語中,相同大小的詞彙量足以管理通常會話中使用的82%的單詞。對于日語對話的90%覆蓋率,您必須獲得10,000個簡單單詞的詞彙。這并不意味著(zhe)具有高覆蓋率的語言很容易爲那些不是母語的人學習。這些語言有許多不同含義的詞。另一方面(miàn),日語也可以被(bèi)描述爲具有大詞彙量的語言,其具有具體含義的詞語。在翻譯法語,英語或其他在詞彙和單詞中具有較高程度模糊性的語言時,翻譯者必須分别根據語境理解每個單詞,然後使用适當的單詞進行翻譯。
2、當您嘗試理解具有高度模糊性的外來詞的含義時,請考慮給出的要點: 主要含義:這是一個詞的核心含義。例如,“好(hǎo)”的主要含義是“正确或正确”,“高質量”,“已批準或需要”。語境:有些詞在不同的語境中有不同的含義。根據情況或場合使用含義相同的詞語。例如,考慮一個單詞“幅度”。從數學的角度來說,這個詞通常用來表達某事(shì)物的範圍或大小; 它用于表示絕對值。“債務人”一詞是指在商業環境中使用時,指借罪人的一些人或公司。繼續往往,短語,“忍受”通常用于随意的含義。在一些正式的機構中,使用“容忍”。形象意義:有許多詞用于它們的比喻意義,這與傳統意義大不相同。商業和機械科學領域有許多具有象征意義的術語和詞彙。例如,“利基”意味著(zhe)隔離牆,但在商業中,它意味著(zhe)市場的盈利部分。隐含意義:有些詞語含義及其原始含義。例如,在描述沒有常規或固定房屋的人時,請謹慎使用,因爲“流浪漢”這個詞似乎很消極,但“無家可歸者”要好(hǎo)得多。永遠記住負面(miàn)内涵,因爲根據上下文,某些單詞可能(néng)具有不同的含義。例如,“黑色”,“盲目”和“殘疾人”。
上一篇:美國口譯業正處于熱烈階段 下一篇:如何找到法律翻譯的最佳服務提供商?