PDF翻譯是一把雙刃劍


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2017-8-23


  PDF 文件近年來得到了很多的普及,因爲它們是快速交換文件和輕松查看的理想選擇。他們可以從幾乎 任何類型的圖形設計工具或文字處理器導出,從Photoshop,Illustrator和InDesign到Word和 PowerPoint,隻是提到一些。

  PDF files have gained a lot of popularity in recent years since they are ideal for quickly exchanging files and easy viewing. They can be exported from almost any type of graphic design tool or word processor, from Photoshop, Illustrator and InDesign to Word and PowerPoint, just to mention a few.   縮寫PDF代表“便攜式文件格式”。PDF通常在硬盤驅動器上占用很小的空間,這就(jiù)是爲什 麽他們可以通過電子郵件輕松發送的原因。不需要將(jiāng)字體,圖像或其他元素附加到文檔中,PDF文件將(jiāng)每 個元素作爲一個整體,并按原始格式顯示内容。以不同于我們計算機上安裝的字符和符号的語言發送文 本是理想的,此外,保持文檔的格式和樣式不變。   The acronym PDF stands for “Portable Document Format”. PDFs generally occupy very little space on the hard drive, which is why they can be sent so easily over email. It is not necessary to attach fonts, images or other elements to the document, the PDF file takes every element as a whole and displays the content exactly as it looks in its original format. It is ideal for sending texts in languages ​​with characters and symbols different from those we have installed on our computer, and moreover, keeps the format and style of the document intact.   但這種類型的文件也是一把雙刃劍:一方面(miàn),它具有上述所有優點,但也有一個功能(néng)可以 使事(shì)情有點複雜:PDF是不可編輯的。而對于 翻譯來說,PDF通常是延遲和額外成(chéng)本的代名詞。   But this type of file is also a double-edged sword: on the one hand, it has all the advantages described above, but it also has a feature that can make things a little complicated: PDFs are not editable. And when it comes to ​​translations, PDFs are often synonymous with delays and additional costs.   當客戶端以PDF格式發送文件時,爲了要求報價或向(xiàng)前推進翻譯,我們要求的第一件事(shì)是他 們是否擁有其原始文件格式的文檔,也就(jiù)是轉換爲PDF。這樣,我們可以直接開始使用該文件,但是如果 我們的客戶端沒有原始文件,則下一步是將(jiāng)PDF轉換回其源格式或客戶端所喜歡的任何其他可編輯格式。 該文件然後進行預DTP步驟(準備),以便能(néng)夠翻譯文本。此過程的持續時間取決于文件的長度和複雜性 。   hen a client sends documents in PDF format, in order to request a quotation or move forward with a translation, one of the first things we ask is whether they have the document in its original file format, that is, before it was converted into a PDF. This way we can start working directly with the file, but if our clients don’t have the original, the next step is to convert the PDF back to its source format, or any other editable format that the client prefers. The file then undergoes a pre-DTP step (preparation) in order to be able to translate the text. The duration of this process depends on the length and complexity of the file.   因此,無論何時收到PDF格式的文檔,可能(néng)需要以某種方式進行翻譯或編輯,請求原始文件 縮短時間并降低成(chéng)本總是一個好(hǎo)主意。   So, whenever we receive a document in PDF format that may need to be translated or edited in some way, it is always a good idea to ask for the original file to shorten times and lower costs.   有關PDF文件翻譯的更多信息,您可以訪問我們的網站,您將(jiāng)在其中更詳細地找到PDF翻譯 過程。   For more information on PDF file translations, you can visit our website where you will find, in greater detail, the PDF translation process. 上一篇:如何如何翻譯InDesign文件 下一篇








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo