InDesign文件需要特别注意才能(néng)實現高效和完整的翻譯。這是因爲,與其他文件格式不同,使用InDesign創建的文檔具有包含文檔結構的主文件(帶.indd或.idml擴展名)。補充這個主文件是所謂的“鏈接”和“字體”。“鏈接”是鏈接的文件,通常是不同格式的圖像。很多時候,文本或包含在鏈接中的文本的圖像。另一方面(miàn),“字體”是爲文檔設計而選擇的不同的排版字體及其變量。
InDesign files require special attention in order to achieve an efficient and complete translation. This is because, unlike other file formats, the documents created with InDesign have a main file (with either an .indd or .idml extension) which contains the structure of the document. Complementing this main file are the so-called “links” and “fonts”. “Links” are linked files, usually images in different formats. Many times there are texts, or images with text included in the links. On the other hand, the “fonts” are the different typographic fonts and their variables that were chosen for the design of the document. 爲了開始翻譯一個InDesign文件,首先要驗證的是,如果在“包”中還包括文件的“鏈接”和“字體”。因此,翻譯公司可以將(jiāng)設計盡可能(néng)接近原始設計,因爲沒有它們,原始設計可能(néng)會受到影響,并且任何已作爲圖像傳遞給我們的文本無法翻譯。此外,翻譯後,使用特定字體和鏈接查看文檔以進行最後一個生産步驟至關重要:DTP(桌面(miàn)出版)。這是根據文本的新擴展重新組織文本和圖像之間的聯系點。一個典型的例子是從英語翻譯成(chéng)西班牙語的文本,通常是“文本擴展”,即翻譯的文本包含比原始文字更多的詞,這迫使設計師重新排列文本并對原文進行調整組成(chéng)。 In order to begin the translation of an InDesign file, the first thing to verify is if in the “package” the “links” and “fonts” of the files are also included. This is so the translation agency can keep the design as close to the original as possible, since without them, the original design can be affected and any text that has been delivered to us as an image, cannot be translated. In addition, after translation, it is crucial to look at the document with the specific fonts and links to proceed to the last step of production: DTP (Desktop Publishing). This is where the point of connection between text and image is reorganized according to the new extension of the texts. A typical example is a text that translates from English to Spanish, where there is usually a “text expansion”, that is, the translated text contains more words than the original, which forces the designer to rearrange the texts and make adjustments to the original composition. 幸運的是,lnDesign是一種可以使用CAT工具翻譯的格式,即通過使用TM(翻譯記憶庫)中發現的重複和/或單詞來最大化翻譯時間來識别文本并促進過程的翻譯工具),而不需要翻譯人員安裝此程序。隻有鏈接中的文本不在主文件中才能(néng)被(bèi)識别,因爲它們必須單獨翻譯。 Fortunately, lnDesign is a format that can be translated with a CAT-tool, that is, a translation tool that recognizes text and facilitates the process by maximizing the translation times by means of the repetitions and/or words found in the TM (translation memory), without the need for the translators to have this program installed. Only the texts that are in the links and not in the main file have to be identified, since they must be translated separately. 一旦這個小小的拼圖在圖形設計步驟中被(bèi)重新組裝并調整到新的語言,它將(jiāng)被(bèi)導出爲PDF格式以供語言學家進行最終審查,以便客戶端獲得高質量的溝通和設計創作。 Once this small puzzle is reassembled and adjusted to the new language in the graphic design step, it is exported to PDF format for a linguist to do a final review so that the client receives a high quality communication and design creation. 上一篇:什麽時候需要翻譯校對? 下一篇