每個翻譯項目都(dōu)不一樣。一些翻譯將(jiāng)需要通過認證,有些翻譯將(jiāng)會出現某些驚喜請求,并且必須盡快完成(chéng)和交付,而其他翻譯將(jiāng)成(chéng)爲廣泛項目的一部分,也可能(néng)是公司常規活動的一部分。
Every translation project is different. Some translations will need to be certified, some will come along with some sort of surprise request and will have to be finalized and delivered ASAP, and others will be part of an extensive project, or part of the company’s regular activity. 每次交付文本(或網頁,視頻或教育演示文稿)時,我們都(dōu)有選擇和定義將(jiāng)其原始語言轉換爲目标語言的過程。每個機構遵循的程序策略都(dōu)會有所不同,但是我們主要可以區分這三個步驟,處理内容: Every time we are delivered a text (or web page, video or educational presentation) to be translated, we have the task of choosing and defining the process that will transform it from its original language into its target language. The strategy of procedures that each agency follows will be different, but we can mainly distinguish these three steps, regarding the handling of the content: 翻譯:作爲鏈中最明顯和最重要的一步。它由專業翻譯人員或翻譯團隊進行,具體取決于項目的長度和難度。 Translation: Being the most obvious and essential step in the chain. It is carried out by a professional translator, or a team of translators, depending on the length and difficulty of the project. 編輯:完成(chéng)翻譯後發生。編輯負責抛光文本,糾正任何錯誤,比較翻譯和原文,确保沒有部分文字被(bèi)省略或誤解。 Editing: Occurs after finishing the translation. The editor is in charge of polishing the text, and corrects any errors, comparing the translation and the original text, making sure that no part of the text has been omitted or misinterpreted. 校對:此步驟保留給不能(néng)有單個逗号逗号的項目。認證項目,將(jiāng)要發布的圖書,以及所有法律文件或這類文件將(jiāng)通過最後一步。 Proofreading: This step is reserved for projects that cannot have a single stray comma. Certified projects, books that are to be published, and all legal documents, or documents of this nature, will pass through this final step, without fail. 那麽什麽時候我需要校對,什麽時候不需要校對?這將(jiāng)始終取決于翻譯的目的。如果是由公司歐洲部門的同事(shì)用法語發送的工作電子郵件,可能(néng)最後一步是消耗性的,我們可以節省與校對步驟一起(qǐ)出現的時間和成(chéng)本。但是,如果是在行業會議上介紹新産品,或後來被(bèi)發送給大使館的認證文件,則必須執行所有三個步驟。 So when do I need proofreading and when do I not? This will always depend on the purpose of the translation. If the case is a work email, sent in French by a colleague of the European division of the company, possibly, this last step is expendable and we can save the time and cost that would come along with a proofreading step. If, however, it is the presentation of a new product at an industry conference, or certified documents that will later be sent to an embassy, it is essential that all three steps be carried out. 要找到翻譯,編輯和校對的最佳費用,您可以與我們的聯系,我們可以爲您提供免費報價。 To find the best rates in translation, editing and proofreading, you can speak with one of our agents who will be available to offer you a free quote. 上一篇:如何在法律翻譯上節省資金 下一篇