幾乎任何服務的生産有三個關鍵因素:成(chéng)本,速度和質量。通常,這些元素中隻有兩個可 以被(bèi)優先考慮。然而,在法律翻譯方面(miàn),我們不希望犧牲這些,所以我們盡最大努力找到正确的平衡,盡管這不是一件容 易的事(shì)情,但是這是可能(néng)的。以下是一些提示:
There are three key factors in the production of almost any service: cost, speed and quality. Often, only two of these elements can be prioritized. When it comes to legal translations, however, we don’t want to have to sacrifice any of these, so we end up doing our best to find the right balance, and though this isn’t an easy task, it is possible. Below are some tips to make that happen: 提高原始文檔的質量:原始文檔的圖像的定義越多(例如,如果是掃描),將(jiāng)更容易地提取和轉換文本 。這有助于降低翻譯前平面(miàn)設計費用。同樣重要的是說,從一開始,無論是否格式的的翻譯必須保持一 樣的來源。如果答案是肯定的,跳過更改格式的額外步驟也有助于降低成(chéng)本。 Improve the quality of the source: The more defined the image of the original document, (if it is a scan, for example) the easier it will be to extract and convert the text. This helps lower pre-translation graphic design expenses. It is also important to mention, from the start, whether or not the format of the translation must remain the same as the source. If the answer is yes, skipping the extra step of changing the format would also help reduce costs. 在開始之前定義翻譯的目的:如果翻譯的文檔必須提交給法庭,翻譯必須經過認證,至少 有三名專業語言學家花時間來驗證翻譯。如果翻譯的目的是探索性的,則翻譯不需要具有與認證翻譯所 需的相同的質量水平。 Define the purpose of the translation before starting: If the translated document must be presented to a court, it is essential that the translation be certified and at least three professional linguists have taken the time to verify it. If the purpose of the translation is exploratory, it is not necessary for the translation to have the same level of quality that a certified translation requires. 避免緊急情況:低利率的最大敵人之一是緊急項目。雖然在某些情況下是不可避免的,但 應該努力預測這些需求,盡快找到機構和期望的費率。緊急項目意味著(zhe)有關該領域經驗和知識的語言學 家可能(néng)無法使用; 這使您可以選擇可用的翻譯人員,并接受項目的條件,但可能(néng)不是該特定法律領域的 專家。這種類型的時鍾搜索競賽産生額外的成(chéng)本。 Avoid emergency rates: One of the biggest enemies of low rates are urgent projects. While in some cases they are unavoidable, efforts should be made to anticipate these needs and locate the agency and the desired rate as soon as possible. Urgent projects imply that linguists with more experience and knowledge of the area in question may not be able available; which leaves you with the option of translators who are available and who accept the project’s conditions, but may not be experts in that particular legal field. This type of race against the clock search generates additional costs. 上一篇:如何翻譯AutoCAD文件 下一篇