常見翻譯失誤-天使翻譯公司

常見翻譯失誤


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-10-23


  翻譯任務非常技術性,需要實踐技巧。譯者必須非常強烈地掌握單詞的術語,語法和詞源,以便他們可以有效地將(jiāng)文本翻譯成(chéng)真正的意義。新翻譯人員通常會在某些方面(miàn)受到影響,例如選擇準确的單詞,因爲他們确實需要建立自信以及重要的翻譯規則。一開始,從非本地語言到母語的翻譯需要時間。新手翻譯人員必須面(miàn)對的一些問題是與客戶相關的問題,如違規,營銷失敗或溝通不暢。最常見的錯誤如下所示:

翻譯公司

  ①單詞到單詞的翻譯
  最大的錯誤是將(jiāng)腳本逐字翻譯而不是用原始腳本中的其他語言以相同的樣式解釋它。不同語言的句法規則是不同的,譯者在翻譯之前必須理解這些規則。譯者必須很好(hǎo)地理解主語和賓語,就(jiù)像阿拉伯語和英語一樣,語法不同,翻譯時也不合理。但是,建議翻譯人員在翻譯腳本時應使用字典,因爲它有助于理解單詞的正确用法。翻譯也可以由母語人士進行審查,以确保腳本風格的準确性。

  ②誇大詞義
  過度翻譯也是缺乏經驗的結果,其次是初學者。新手翻譯人員試圖在開始時盡力而爲,并犯下這一錯誤。然而,作爲一名專業翻譯人員,不贊成(chéng)用複雜的句子和技術詞語來誇大翻譯。保持簡單有時更合适而不是使其複雜化。了解客戶端的要求然後相應地執行任務非常重要。翻譯人員永遠不應忽視客戶的任何規範或期望,另一個重要的事(shì)情是了解腳本的用法,因爲它將(jiāng)定義文檔的目的,翻譯人員將(jiāng)能(néng)夠了解目标受衆。如果爲出版目的翻譯文件,出版标準的知識也很重要。

  ③使用錯誤的單詞
  詞彙是根據經驗建立的,初學者通常在錯誤的語境中使用它。有些詞語不能(néng)翻譯成(chéng)另一種語言,以“聖杯”爲例,它在另一種語言中沒有相應的詞。與宗教和文化過程相關的詞語不能(néng)用另一種語言來解釋。此外,譯者也可能(néng)發現男性和女性名詞的差異很難,一個詞在一種語言中可被(bèi)視爲男性,但在另一種語言中則不同。對于翻譯來說,熟悉有效翻譯的細微之處非常重要。

  ④缺乏溝通技巧
初學者通常缺乏溝通技巧,導緻翻譯不良。商務溝通是翻譯和客戶之間的聯絡和橋梁。客戶必須進行雙向(xiàng)溝通,以實現有效和高效的工作。翻譯者需要在不同級别的翻譯流程上與客戶進行交互。這兩方之間的密切溝通降低了任何誤解的可能(néng)性。

  ⑤适當風格的翻譯
腳本的樣式是一個重要的方面(miàn),初學者并未完全理解。由于譯者不熟悉目标語言,因此文件的解釋在紀錄片風格中不合适; 這些問題改變了劇本的本質。翻譯者以準确的語調翻譯腳本非常重要,這樣文檔可以傳達主題的真實含義。

上一篇:IT技術:機器翻譯 下一篇:告訴你關于翻譯行業的5個真相








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo