我
全球化迫使銀行和公司在世界各地開設辦事(shì)處,他們的文件需要翻譯成(chéng)多種語言。在金融領域,翻譯人員發揮著(zhe)重要作用,特别是在公司全球化的情況下。但是,爲了向(xiàng)金融公司和銀行提供成(chéng)功的服務,翻譯人員必須使用一些特定的技術和規則。
①金融知識 國際銀行需要通過一套特定的規則來處理全球目标國家,這些規則要求必須非常準确地翻譯許多法律文書。這要求翻譯人員具有金融領域的經驗,以便更好(hǎo)地理解原始文件。在這種情況下,翻譯人員需要爲一般公衆調整語言,以便他們可以理解銀行所希望的文檔的确切含義。翻譯文件中的錯誤將(jiāng)影響金融機構的可信度。翻譯人員還必須注意小詞和數字,因爲它們會對金融行業産生巨大影響。例如,銀行的傳單,用于了解任何銀行産品,例如在儲蓄賬戶中獲得貸款或存款。零可以産生多大的差異或其他小錯誤表明銀行對于他們正在處理的人民的錢有多嚴重。
②分析文件 翻譯需要一些金融部門經驗的主要原因是對文件的分析。翻譯人員要做的第一件事(shì)就(jiù)是要完全理解要翻譯的文件,并了解圍繞它的問題。有時需要將(jiāng)文檔的主題放在早期使用的上下文中,這在開始之前肯定需要一些研究工作。翻譯人員在翻譯國際銀行和公司時遇到了這種情況。理解文檔:當譯者完全理解文檔時,建議找出歧義并理解它們。如果譯者最終決定完成(chéng)這項任務,不應該拖延工作。翻譯在任何階段的一個重要建議是,如果他在文件中有任何含糊之處,他必須立即聯系客戶澄清。避免錯誤:歐洲中央銀行是18個國家全球化服務的最好(hǎo)例子。在這種情況下,翻譯請求最多。雖然英語是官方語言,但仍有許多國家喜歡用自己語言編寫某些文件。在這些文件中,即使隻有一個單詞和數字也沒有錯誤。法律團隊也希望并建議文件中使用的術語和概念必須非常準确。此外,翻譯文件中的潛在錯誤是該國銀行的責任。因此,我們可以正确地說,在處理如此高的水平時,需要成(chéng)爲一個完美主義者。同樣是世界銀行和聯邦聯邦信用合作社的要求。
注重細節:當翻譯與國際公司打交道(dào)時,其總部遍布全球。以法國的情況爲例,以在全球工作的中國和日本公司爲例。在這種情況下,翻譯人員甚至不能(néng)忽視細微的細節。一個人必須非常專業,并且要非常仔細地檢查工作。必須非常仔細地閱讀文件,因爲一個小錯誤可能(néng)會改變文件對其客戶的影響以及全球公司的商譽。
然而我們可以得出結論,金融翻譯領域所需的重要事(shì)項是背景知識,注重翻譯人員的細節和組織能(néng)力。翻譯與客戶的溝通技巧也非常重要,它給雙方帶來了信心。該領域雖然需要完美,需要大量的時間,但它也能(néng)爲翻譯者帶來好(hǎo)處。
上一篇:風格在翻譯中的重要性 下一篇:簡單有效的翻譯技巧