翻譯個性化


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2017-8-23


  想象這樣的情況:晚餐到達餐廳。坐著(zhe)的時候,服務員問他要吃什麽 對于服務員的驚喜,餐廳看菜單,說:“我想要雞肉配橙汁,芝麻菜,番茄和沙拉,而不是雞,我想要它是鴨子,還請把橙汁換成(chéng)芥末醬,因爲我對柑橘過敏。我想要沙拉裏的西紅柿就(jiù)是櫻桃番茄,不要無籽了。哦,如果你能(néng)用牛油果代替布裏奶酪,那會好(hǎo)多了。我也想添加一個荷包蛋,但不要太軟,因爲這樣很難吃。在15分鍾内有可能(néng)做好(hǎo)準備嗎?我必須很快恢複工作。“盡管菜單完全重新配置,服務員將(jiāng)所有内容都(dōu)寫下來。

  Imagine this situation: a diner arrives at a restaurant. Upon being seated, the waiter asks him what he wants to eat. To the waiter’s surprise, the diner looks at the menu and says: “I want the chicken with orange sauce and the arugula, tomato and brie salad, but instead of chicken I want it to be duck, also, please change the orange sauce to mustard sauce since I’m allergic to citrus. I want the tomatoes in the salad to be cherry tomatoes, and seedless, please. Oh, and if you can replace the brie cheese with avocado, that would be much better. I would also like to add a poached egg, but don’t make it too soft because it’s harder to eat it that way. Would it be possible to have this ready in 15 minutes? I have to get back to work soon.” The waiter writes everything down, despite the total reconfiguration of the menu. He will do his best to pass all these details on to the kitchen staff, but he is aware that it will be quite a challenge to prepare all of this in record time.   翻譯項​​目也有類似的挑戰,雖然在項目經理的生活中的典型日子中并不常常出現這樣的挑戰,他將(jiāng)在這個類比中成(chéng)爲“服務員”。隻要有可能(néng),項目總是使用“ CAT工具 ”進行的,該工具是識别和分析翻譯文本以更快更有效的翻譯工具,以及翻譯記憶庫(TM)和術語基地。   Translation projects have similar challenges, although they don’t occur so often in a typical day in the life as a Project Manager, who would be “the waiter” in this analogy. Whenever possible, projects are always carried out using a “CAT tool“, a translation tool that recognizes and analyzes the texts for the translation to be faster and more efficient, as well as with the help of a translation memory (TM), and terminological bases.   但在某些情況下,客戶需要應用非常具體的更改 - 以多種語言完成(chéng)Excel表格,留下一些非翻譯術語,使用參考資料和教學指南,所有這些都(dōu)涉及手動工作,無需翻譯工具的幫助,以便能(néng)夠提供個性化的項目,以滿足客戶的需求。將(jiāng)每個細節傳達給“廚房”員工,即翻譯人員,編輯人員,設計師等都(dōu)很重要。   But in some cases, clients need to apply very specific changes—complete Excel tables in multiple languages, leave some untranslated terms, use reference materials and instructional guides—all of which involve manual work without the help of a translation tool, in order to be able to deliver a personalized project to suit the needs of the client. It is important to communicate every detail to the “kitchen” staff, that is, the translators, editors, designers, etc.   這些類型的項目可以測試翻譯團隊的解決問題能(néng)力,有時候這似乎是一個非常複雜的任務,但同時也使得這個工作永遠不會枯燥無味。   It’s these types of projects that test the problem-solving capability of the translation team, which can sometimes seem like a very complex mission, but at the same time make it so the job is never boring or routine. 上一篇:不可譯的單詞來自法語翻譯 下一篇








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo