當你在度假時,你想讓一切都(dōu)變得輕松輕松。對于許多人來說,除了休息和探索我們的選擇目的地之外,我們也希望能(néng)夠與當地人進行溝通。
When you’re on vacation you want everything to be easy and relaxing. And for many, apart from resting and exploring our destination of choice, we would also like to be able to communicate with the locals. 由于英語是美國的母語語言,我也講西班牙語相當流利,通過任何講英語的國家旅行,拉丁美洲和很坦率地說,世界上大多數國家(由于英語的全球化),一向(xiàng)容易。即使在巴西也不難理解葡萄牙語,因爲它與西班牙語有很多共同之處。即使在加勒比地區旅行,盡管我在一種法語 克裏奧爾語的地方感到有點無知,但我仍然可以理解一些事(shì)情。 Since English is my native language, and I also speak Spanish quite fluently, traveling through any English-speaking country, Latin-America and quite frankly, most of the world (thanks to the globalization of the English language), has always been easy. Even in Brazil there was no great difficulty in understanding Portuguese, since it has so much in common with Spanish. And even while traveling in the Caribbean, though I felt a bit clueless in the places where a sort of French creole is spoken, I could still understand a few things. 在我的上一個假期我在參觀了島上加勒比,阿魯巴。我知道(dào)這是荷蘭王國的一部分,所以我想象荷蘭語將(jiāng)是那裏的主要語言之一。我學習了荷蘭語三年,認爲能(néng)夠練習一下它會很有趣。離委内瑞拉也非常接近巴西,我也想到我可能(néng)會得到一點西班牙語或葡萄牙語,或至少是英語。但是,當我到達了島上,開始聽人說話,我很快就(jiù)意識到我失去了語言:什麽當地人來說是一種克裏奧爾語稱爲“Papiamento “。這不是西班牙語,它不是葡萄牙語,它不是荷蘭語,而不是法語,最好(hǎo)的是,這些語言的結合,與非洲影響的一點點沖突。所以我發現自己問:這是一種語言嗎? On my last vacation I visited an island in the Caribbean, Aruba. I knew that it was part of the Kingdom of Holland, so I imagined that Dutch would be one of the main languages spoken there. I studied Dutch for three years, and thought it would be fun to be able to practice it a little. Being so close to Venezuela and also very close to Brazil, I also imagined that I could probably get by with a little Spanish or Portuguese, or at the very least, English. But when I reached the island and began listening to the people speak, I soon realized that I was linguistically lost: what the locals were speaking was a kind of creole called “Papiamento“. It’s not Spanish, it’s not Portuguese, it’s not Dutch, and it’s not French … at best, it’s a clash of all these languages combined, with a hint of African influences. So I found myself asking: Is this a language? 那是當我了解到,Papiamento(一個來自西班牙語parlamento或“議會”的單詞)實際上是一種克裏奧爾語,而且自2003年以來,是阿魯巴的官方語言。也在阿魯巴鄰近的庫拉索島和博内爾島上說道(dào)。它源于殖民者,奴隸和探險家所帶來的主要語言的彙合,從而創造出這種獨一無二的語言。 That was when I learned that Papiamento (a word derived from the Spanish word parlamento or “parliament”) is in fact a Creole language, and since the year 2003, the official language of Aruba. It is also spoken on Aruba’s neighboring islands of Curaçao and Bonaire. It arises from the confluence of the main languages brought over by the colonizers, slaves and explorers, thus creating this one-of-a-kind language. 了解Papiamento絕對是一個挑戰,雖然我學習了一些基本的短語,如“bonbini”(歡迎),“bon nochi”(晚安)和“kon ta ku bida?”(你好(hǎo)嗎?幸運的是,阿魯比亞人說完美的英語和西班牙語,我所了解的兩種語言,以及荷蘭語,葡萄牙語和法語。它是一個美麗的島嶼,他們說,“快樂的島嶼”,吸引了來自世界各地的遊客。最後,我的旅行的溝通方面(miàn)沒有那麽具有挑戰性,并且接觸到這個未知的(對我來說)語言爲我的旅程增添了一個異國情調和迷人的元素。 It was definitely a challenge to understand Papiamento, although I did learn some basic phrases such as “bonbini” (welcome), “bon nochi” (good night) and “kon ta ku bida?” (How are you?). Luckily, the Arubians speak perfect English and Spanish, both languages that I do understand, as well as Dutch, Portuguese and French. It is a beautiful island, as they say, “the happy island”, which attracts tourists from all around the world. In the end, the communication aspect of my trip wasn’t so challenging, and coming into contact with this unknown (to me) language added an exotic and fascinating element to my trip. 上一篇:什麽是情緒語言 下一篇