字幕在語言學習中的作用


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-1-29


  學習外語可能(néng)是當今語言學領域研究最多的學科,由于我們長期接觸各種類型的視聽内容和信息技術的滲透我們現在發現自己面(miàn)臨著(zhe)新的學習方法盡管它們是偶然的但當然值得一看。

翻譯公司

  ①配音與子标題
爲了更好(hǎo)地理解這種現象讓我們來看看北美電影的進口國在20世紀30年代和40年代所面(miàn)臨的政治困境,無論是配音還是副标題像意大利、德國、西班牙和法國這樣的獨裁和民族主義政權選擇了配音以便譴責任何可能(néng)被(bèi)認爲對現狀有害的内容。然後在20世紀50年代我們出現了電視每個國家對外國電影的選擇都(dōu)被(bèi)改爲新媒體、這爲每個國家的不同類型的翻譯提供了整合因此每個國家的公衆都(dōu)熟悉這種或那種類型。

  ②配音:一種昂貴的選擇
據統計配音的成(chéng)本比字幕大15倍因此除了配音的實質性缺點外字幕效果似乎對母語和外語的獲得産生了驚人的積極影響,事(shì)實證明與配音的内容相比在視聽内容字幕的國家英語作爲外語的水平要高得多。

  ③副标題不會分散注意力
人們可能(néng)會認爲字幕是分散注意力的因素但是這并沒有顯示出來它們似乎也沒有降低觀衆的注意力,此外同時從三個來源接收信息翻譯、聲音、圖像和文字(字幕)便于語言的獲取,除了偶然獲得外語之外信息還通過三種理解并行處理相互加強和促進對情節的理解。

上一篇:翻譯圖像中文本的方法 下一篇:微軟的個人數字助理翻譯單詞和短語








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo