近日負責制定和發布國際标準的國際标準化組織(ISO)發布了一個關于法律口譯的新标準,與語言服務相關的标準的責任屬于ISO的專用單元。翻譯、口譯和相關技術技術委員會(ISO / TC 37 / SC 5)由四個不同的工作組組成(chéng):術語協調,翻譯,口譯以及口譯服務的設施和設備。包括更新版本在内目前有13個已發布的标準由翻譯,口譯和相關技術委員會直接負責,另有6個标準正在制定中。
與語言行業相關的标準涵蓋範圍廣泛,從提供翻譯服務(ISO 17100:2015)到使用XLIFF文件(ISO 21720:2017)和會議設備(ISO 22259:2019)。ISO認證是證明遵守一套準則的一種方式,公司可以選擇在RFP和客戶提案中引用特定的ISO代碼,以此來加強對其服務質量的聲明。語言服務提供商(LSP)和其他已獲得ISO認證的人也可以選擇在其網站上顯示ISO代碼作爲榮譽徽章。
該标準還概述了法律口譯員所需的能(néng)力,法律領域的特定領域知識有關 - 包括“徹底了解律師、法官、司法官員,檢察官和口譯員的作用”。以及語言、口譯、跨文化、人際關系、和技術技能(néng)。根據标準法律口譯員還應該能(néng)夠駕馭各種口譯模式,如連續、同時、低聲傳聲(chuchotage),接力口譯“以及視線翻譯和技巧,如記憶技巧,筆記,和壓力管理。”
标準附件中列出的法律解釋設置示例包括:調查/警察面(miàn)談和預審程序 - 例如警察面(miàn)談;司法機構 - 例如刑事(shì)訴訟;行政訴訟 - 例如,庇護,海關和稅務事(shì)宜;需要公證人的法律事(shì)務 - 例如婚前協議和授權書;法律和/或商業談判 - 例如調解和追債;涉及截獲的電話和其他通信數據的設置;涉及兒童,受害者或其他弱勢群體的環境 - 例如,在少年法庭;涉及司法目的的醫療,心理或精神檢查的設置;和國際法院。此外,該标準還規定了法律口譯任務的典型工作流程,從最初的法律口譯請求到法律口譯員的彙報和支付。有興趣的人可以通過ISO網站獲取法律口譯服務标準的副本和與語言服務相關的其他标準。
上一篇:或許你需要認識一下耳語同傳 下一篇:如何知道(dào)您是否需要專業的音頻轉錄服務