爲什麽出色的翻譯至關重要


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2019-11-18


  在幾乎所有國家人們都(dōu)可以欣賞帶字幕或配音的外語電影,但是即使是一些國際大片也可能(néng)落入最差的電影翻譯名單之列。 在這篇文章中,我們將(jiāng)看一下7部世界一流的電影,這些電影因翻譯質量差而震驚和擔憂。

爲什麽要雇用專業的轉錄服務提供商?
購買商品時您傾向(xiàng)于尋找适合您需求和預算的最佳産品,獲得專業筆錄時也是如此。您應該聘請專業人員,抄寫隻能(néng)由受過訓練的工作人員來處理他們應具有流利的原始語言,敏銳的聆聽能(néng)力和适當的計算機技能(néng)。如果您不确定爲什麽要聘請專業抄寫員,那我們就(jiù)來簡單的說一說原因。

   ①羅馬
羅馬是電影的作家,導演和聯合編輯阿方索·庫倫(AlfonsoCuarón)于2018年拍攝的電影,這是一部關于作者在墨西哥城長大時的生活的半自傳性作品。電影的對話是西班牙語和Mixtec,它可能(néng)不是有史以來最糟糕的電影翻譯之一,但它卻是引人入勝的醜聞的中心。它對它作爲非英語學院獎獲獎電影的地位負有這種負面(miàn)關注。 Netflix因在電影中添加了卡斯蒂利亞西班牙語字幕而受到批評,作者導演認爲這對墨西哥西班牙語使用者具有冒犯性,Netflix立即删除了字幕。 接下來音頻翻譯協會(ATAA)說,法語字幕充斥著(zhe)誤譯拼寫錯誤和語法錯誤。該協會同樣說英文字幕是錯誤的,譯者沒有考慮什麽才是正确的翻譯。

  ②複仇者聯盟:奧創紀元
人們對中文誤譯爲英語以及其他反譯方法非常熟悉,它不止于菜單、标志和警告其實中文翻譯錯誤太多,包括英語電影。荒謬或有趣的誤譯确實會阻礙觀衆對電影的理解和欣賞,引起(qǐ)觀衆的注意并使其脫離故事(shì)。例如,在2015年《複仇者聯盟:奧創紀元》電影中,一些觀衆指出了中文字幕中的以下錯誤:“我回來了”(美國隊長說)變成(chéng)了“我很好(hǎo)”。“你受傷了,又傷了他們。您被(bèi)殺死了……“走開”(美國隊長的建議)變成(chéng)了“如果有人試圖殺死你,那就(jiù)快跑。”“ SOB”(一種典型的美國表達)被(bèi)翻譯爲“我熟悉的老夥伴”。“我們可能(néng)無法做到這一點”被(bèi)翻譯爲“讓我們現在退縮”。

翻譯公司

  ③甲蟲汁
電影Beetlejuice的匈牙利語配音是在香港完成(chéng)的,您可以將(jiāng)其視爲翻譯不正确的示例。因爲口型同步效果差強人意,配音演員的選擇不适合角色。一些配音演員要麽說話很快要麽聲音很低,因此很難理解字幕版本的翻譯也很差。在許多場景中角色都(dōu)在說話,但沒有顯示字幕。一些演員的台詞被(bèi)省略了,而且當一個角色在敬酒時,翻譯將(jiāng)其解釋爲“給面(miàn)包敬酒”,這使匈牙利甲殼蟲果汁成(chéng)爲誤譯的明顯而災難性的案例。

  ④變形金剛
匈牙利版的《變形金剛》遭受了同樣的命運,盡管翻譯人員保留了角色的原始名稱,但效果顯示配音團隊既懶惰又便宜。

  ⑤星球大戰
法國的配音人員不夠謹慎,他們使用了《星球大戰》中角色英文名稱的直譯,因此塔斯肯襲擊者成(chéng)了sandpeople,戰鬥機器人被(bèi)翻譯成(chéng)戰鬥機器人和達斯維達改名爲黑暗Vador。這些名稱對于講法語的人來說很容易理解,但是與電影的原始叙事(shì)相比,它們失去了原本的寓意。

  從這些示例中您可以看到優質電影翻譯的價值,它使觀衆能(néng)夠充分理解和欣賞影片影片的初衷和信息不會丢失也是會适應當地的文化。此外好(hǎo)的翻譯意味著(zhe)票房上的成(chéng)功。

上一篇:如何知道(dào)您是否需要專業的音頻轉錄服務 下一篇:筆譯員與口譯員之間的差異








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo