筆譯員與口譯員之間的差異


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2019-12-17


  爲了幫助你做出正确的決定無論是當一名口譯員還是筆譯員都(dōu)是最佳的職業選擇,下面(miàn)請了解兩者之間的區别。我想你已經知道(dào)筆譯和口譯員的主要職責,兩者都(dōu)涉及處理多種語言,筆譯人員處理書面(miàn)單詞,而口譯員則將(jiāng)口語譯成(chéng)針對特定人群的另一種語言,當然除了上述内容以外還有其他幾個方面(miàn)可以區分這兩個方面(miàn)。

1.工作身份
如果大多數譯者決定自由職業他們會自己工作完成(chéng)筆譯過程的所有階段,從寫作到質量控制。許多人從一家筆譯公司那裏獲得了一些經驗,該機構通常與項目經理、校對員、編輯、質量保證和桌面(miàn)發行商組成(chéng)一個團隊以确保高質量的筆譯輸出。口譯員通常直接與他人合作,會議同聲傳譯通常與由兩個或更多同聲傳譯組成(chéng)的團隊合作,另一方面(miàn)一些口譯員與客戶并肩工作。

   2.流動性
隻要有Internet連接筆譯人員就(jiù)可以在任何地方工作,他們可以環遊世界但仍在工作,他們可以通過電子郵件或其他方式接收客戶的筆譯請求。他們可以在需要時進行研究,使用在線參考并與客戶聯系以進行澄清。他們可以根據客戶的偏好(hǎo)稍後上傳或發送最終筆譯作品。而口譯員在執行工作時必須親自在場,在執行其他類型的口譯工作時例如連續口譯、耳語口譯或陪同口譯、他們必須在客戶附近。如果他們是法律口譯員則必須參加法院聽證會和法律程序。口譯員唯一一次離開客戶的就(jiù)是在進行視頻遠程口譯和電話口譯時,醫院和醫療中心通常會使用該服務。

  3.工作節奏
口譯和筆譯都(dōu)需要有重點和奉獻精神,兩者都(dōu)涉及複雜的過程但是口譯會帶來更多壓力。由于口譯需要實時的工作表現因此工作要求更高。口譯員沒有時間審查和編輯他們的工作口譯人員的語言能(néng)力應該很出色,他們的聆聽技巧和釋義專業知識應該永遠是重點。他們必須在演講者傳達信息後幾秒鍾將(jiāng)信息傳達給特定的聽,他們對主題和術語的了解是無與倫比的,因爲他們必須了解說話者在源語言中所說的話并立即以目标語言進行翻譯。筆譯員有更多時間執行工作,盡管他們有一個截止日期但他們可以設置他們的工作時間表。他們有時間研究筆譯和編輯他們的作品,筆譯人員可以使用參考資料以及詞典和其他計算機輔助工具,使他們的如果他們單獨工作,他們還可以擔任編輯,校對和質量保證人。

口譯翻譯公司

  4.多任務
口譯員必須專注于工作因爲他們必須專心傾聽演講者的聲音,快速處理他們收到的想法和思想并以目标語言進行組織,同時口譯員必須聆聽說話者正在傳遞的下一組信息。筆譯者可以筆譯源文檔中的信息塊在返回筆譯項目之前先停止并做其他事(shì)情,口譯員在工作時沒有多餘的時間。

  這些是筆譯和口譯之間的特點和主要區别,我們希望這些内容可以幫助您确定哪個職業更重要-成(chéng)爲筆譯員或口譯員。

上一篇:爲什麽出色的翻譯至關重要 下一篇:爲什麽需要做認證翻譯








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo