爲什麽需要做認證翻譯


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2019-2-25


  您可能(néng)已經聽說過如果朋友或親戚在國外搬家或結婚,但是一些要求翻譯和文件往往會導緻他們之間的界線變得模糊,而且這些證明文件之間的區别也很難分辨。 如今移民是很常見的,在前往另一個國家/地區開始新生活時,可能(néng)需要一些經過認證的翻譯件。即使您不打算在外地停留超過6個月,在美國等外國申請臨時簽證的過程中,也需要用英語出示您的通過認證的個人文件。在國外申請獎學金來學習研究生課程時,也會需要提供經過認證的證件要求。不僅在美國,大多數歐洲學術機構的學院和大學都(dōu)要求每位申請者提交其記錄和文憑的成(chéng)績單的認證翻譯。如果您申請工作簽證,則人力資源團隊通常會要求發送和翻譯本來不是英語的犯罪記錄和其他法律文件,在保護知識産權的專利注冊過程中企業家也會遇到同樣的問題,這些是翻譯證書時必不可少的。

   那麽什麽是認證翻譯呢?一個認證的翻譯是通過翻譯或翻譯公司證明爲所進行的翻譯是原文的完整,準确地表述的意思。爲此,簽發了一份聲明,聲明譯文是對原始文檔的真實反映,并且每頁上都(dōu)有一個圖章以及一個用于驗證翻譯者證書的證書,任何專業的翻譯人員或翻譯機構都(dōu)可以頒發證書。在提交法律文件和個人信息(例如結婚證書,移民證明文件,法院成(chéng)績單甚至商業合同)時,通常會要求他們提供這些文件。由于這是一種驗證,因此隻有合格的翻譯公司才可以通過“準确性證書”來證明翻譯的準确性。

翻譯認證

   經認證的翻譯也被(bèi)稱爲“宣誓翻譯”,因爲在行政機關(政府或教育機構)看來,已完成(chéng)的翻譯具有與正式文件相同的法律價值。這就(jiù)是爲什麽文檔將(jiāng)包含誓章、唯一的注冊号、日期和宣誓翻譯的簽名的原因。當然還有公證翻譯這一說,這個公證翻譯的重點不僅是翻譯的質量還是具有一定的合法性,該翻譯將(jiāng)必須在政府授權的公證人面(miàn)前宣誓就(jiù)職,以認證某些法律程序。

上一篇:筆譯員與口譯員之間的差異 下一篇:電影翻譯的過程








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo