電影翻譯的過程


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2019-2-26


  或許不像其他翻譯項目一樣,翻譯電影的過程非常繁瑣。客戶可能(néng)想要使用字幕,或者他們想要將(jiāng)電影配音成(chéng)幾種語言。翻譯電影時要考慮很多因素,主要考慮的是目标語言國家的政治、經濟、思想和文化偏好(hǎo)。

   每個電影翻譯選項都(dōu)需要完成(chéng)幾個步驟。添加字幕時,電影翻譯團隊將(jiāng)執行以下操作:
①收集需求這是通過定義項目的性質和範圍,客戶要求的語言以及如何顯示字幕來完成(chéng)的。确定交換的類型(正式或非正式)。語法結構也被(bèi)檢查。創建要翻譯的内容,您需要源視頻的副本,并創建源字幕計時框架。

電影翻譯

   ②譯者翻譯溝通,筆錄需要重建爲目标語言。譯者必須确保對話流暢進行,同時确保其語法正确。句子和時間格式都(dōu)已調整,這稱爲字幕工程。與其他語言相比在某些語言中單詞和短語的表達可能(néng)更長。由于時間和空間的限制,爲了給觀衆留出時間閱讀字幕,團隊在此過程中進行了翻譯和調整,這是爲了确保時間和原件預期之間的平衡。随後進行質量保證測試講母語的人會檢查翻譯内容,以确保字幕易于閱讀和理解他們還檢查對原始資料翻譯的遵守情況。最終這樣可以确保一切正常并根據客戶要求的格式準備字幕,字幕可以準備在運行時顯示就(jiù)像您在線觀看視頻時看到的一樣也可以直接嵌入視頻中後者适用于DVD電影。

   ③爲電影配音,相比之下電影翻譯的過程更容易完成(chéng),最困難的部分是聘請配音演員從事(shì)這項工作,負責配音的小組將(jiāng)完整地觀看這部電影,項目經理將(jiāng)對原始材料進行審查,并選擇最适合工作的翻譯人員。音頻記錄一完成(chéng)便會對其進行适配或本地化并爲錄制階段計時。準備了一個配音詞幹腳本,并用作逐幀分析的指南并注意停頓、一般的男高音和音調變化。翻譯人員必須將(jiāng)配音腳本與源視頻中每個對話行的長度相匹配。本地化專家也會使用工具對原始腳本的音節進行計數,以使翻譯正确地适應原始文件的确切速度和時間。當然導演和翻譯人員一起(qǐ)工作,他們在錄制翻譯的劇本時要确保适當的語調,表達方式和語言準确性。質量控制編輯人員將(jiāng)檢查翻譯後的對話,以确保視頻和口形同步的準确性和正确時間段。在此階段可能(néng)會進行一些技術調整,例如加快或減慢視頻以改善口型同步。聲音工程師將(jiāng)準備翻譯的音軌,以便將(jiāng)其與源視頻混合。無論您是選擇配音還是添加字幕,都(dōu)必須确保該方法适合目标受衆的喜好(hǎo)。

上一篇:爲什麽需要做認證翻譯 下一篇:如何精準的選擇翻譯公司








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo