任何從事(shì)翻譯領域的人員都(dōu)知道(dào)不同類型的翻譯具有不同的複雜性,因此在這篇文章中我們將(jiāng)研究漫畫的翻譯以及譯者可能(néng)面(miàn)臨的問題。
①漫畫翻譯的限制
在翻譯時漫畫書不僅呈現語言的典型約束,例如成(chéng)語、雙重含義等而且還表現出空間的局限性,我們都(dōu)大緻了解漫畫的工作方式:漫畫不僅提供文字信息而且還與圖像相關聯這意味著(zhe)翻譯人員必須將(jiāng)其翻譯限制在所提供的有限空間内,重要的是要記住通常原始作者不是在考慮如何翻譯他們的作品,而是在确保文字大小适合文本。另外翻譯者無法使用與其他文本(如腳注,解釋性說明等)相同的解決方法。
②消除文字
因此爲了使翻譯人員提供盡可能(néng)接近原始語言的可接受的翻譯他們必須删除所有附件内容,類似于字幕制作中出現的情況,這同樣具有嚴格的空間限制。不幸的是使用這種類型的翻譯有時會删除重要的文本,因爲可用空間有限目标語言無法翻譯原始思想。對于翻譯人員而言這确實令人沮喪,因爲他們知道(dào)讀者最終將(jiāng)不會獲得全部信息,但是關于這個問題幾乎沒有什麽可以做的。
③漫畫中的拟聲詞
翻譯漫畫時的另一個重要問題是漫畫中不同的拟聲詞,這不僅涉及文字内部的拟聲詞而且還涉及動畫中的拟聲詞。拟聲詞的一個例子包括動物的聲音,例如貓叫(jiào)聲、鳥叫(jiào)聲,chi聲或咆哮聲等。拟聲詞往往是原籍國的特征,例如它們在美國漫畫中得到了廣泛的使用,并發揮了關鍵作用,但可能(néng)對于來自另一個國家的讀者來說它們根本沒有任何意義。
④解決拟聲詞問題
在這些情況下解決方案通常是意味著(zhe)更改設計,但是除了價格昂貴外它确實使漫畫家的作品應在多大程度上被(bèi)修改。何時成(chéng)爲該藝術家的作品并應受到尊重,通常我們看到原始文件已被(bèi)保留并使用了其他解決方案,這些可能(néng)是在拟聲詞旁邊添加了一個小符号,或試圖將(jiāng)翻譯内容放在子頁之間的空白處。
最重要的一點是使用專業人員進行翻譯項目,翻譯漫畫也有翻譯行業專家懂得源語言和它的表現形式以及成(chéng)語,盡可能(néng)的翻譯原件同時又要留在原件空間内翻譯出這些文字,同時又要盡可能(néng)少丢失信息這一點非常重要。
上一篇:帶你了解體育領域的翻譯 下一篇:翻譯PDF文件的有用建議