日前德國國家标準化組織拒絕了2020年4月發布的新的用于法律翻譯的ISO标準ISO20771。DIN标準委員會術語在聲明中說:“作爲負責任的DIN小組委員會,我們拒絕將(jiāng)ISO 20771:2020納入德國标準體系。因此,該标準不會顯示爲DIN ISO标準,也不會以德語發布。” DIN(Deutsches InstitutfürNormung)是德國的ISO成(chéng)員機構。DIN委員會進一步建議客戶和語言服務提供商(LSP)“在德國不要使用此ISO标準,并且認證公司不要根據此标準提供認證。”
ISO 20771涵蓋“法律翻譯、審稿和審稿人,最佳翻譯實踐以及直接影響法律翻譯服務質量和交付的翻譯過程。” 它尤其适用于由單個翻譯人員提供的法律翻譯服務(例如核心流程,專業發展,培訓等,但不包括機器翻譯的後期編輯或口譯服務)。根據同一份聲明,ISO 20771的最終草案已獲得ISO委員會多數成(chéng)員的批準,“盡管目前涉及的36個成(chéng)員國之間存在著(zhe)未解決的意見分歧。”
聲明說,ISO 20771建議采取與德國官方法規相抵觸的程序,“特别是,翻譯人員對所有譯文的'簽字'[很容易被(bèi)誤解,甚至被(bèi)誤用作對準确性和準确性的僞造證明”。完整性”,隻能(néng)由法院授權的翻譯人員發布。”
①“扭曲公平競争環境”
當然,翻譯服務的ISO标準是ISO 17100,它适用于LSP,内部翻譯單位和自由職業者。根據DIN标準委員會術語(又名NAT或Normenausschuss Terminologie),“沒有客觀原因爲不同類型的翻譯服務提供商定義不同的翻譯服務要求(無論專業領域如何)。”NAT指出,德國以及世界其他地區的所有類型的提供商都(dōu)已經可以滿足ISO 17100的要求。因此,新的ISO 20771标準所做的基本上是爲法律翻譯服務設定更嚴格的要求。
“但是爲什麽這樣的特定要求僅适用于自由翻譯服務提供商提供的服務?” NAT要求補充說:“無論其意圖如何,ISO 20771最終都(dōu)會扭曲ISO 17100所促進的公平競争環境,從而損害自由職業法律翻譯者的利益。”
②更多工作,更多成(chéng)本
NAT的翻譯服務小組委員會的一位專家成(chéng)員認爲,新的ISO法律翻譯标準無法解釋它如何與ISO 17100結合使用。“ ISO 17100和ISO 20771的共存關系尚不确定。這兩個标準之間的差異幾乎肯定會引起(qǐ)客戶之間的混淆。” Wolfram Baur告訴Slator。包爾還爲BDÜ聯邦執行委員會提供翻譯服務标準的建議,他進一步指出:“如果進一步遵循爲不同專業領域創建單獨的獨立标準的道(dào)路,這很可能(néng)導緻過多的認證要求。 ”
Baur解釋說,ISO 20771背後的理由與專業翻譯的市場趨勢有關,“這也導緻某些需求爲某些專業領域的翻譯服務定義特殊能(néng)力或與過程相關的要求。”
例如,如最近Slator文章中所述,諸如法律翻譯之類的專業領域涉及一系列文檔類型(SlatorPro)的細節,其範圍和要求的法律程序一樣廣泛而多樣。但是,爲不同的專業領域創建獨立的标準“可能(néng)導緻需要獲得針對幾種不同标準的認證,這將(jiāng)涉及大量的工作和成(chéng)本,” Baur說。他建議,與其創建單獨的針對特定領域的标準,不如直接創建ISO 17100附件以用于專業領域的翻譯服務,而這些領域應超出該标準當前規定的現有要求(例如法律或法規)醫學領域或技術文檔中。風力渦輪機制造商ENERCON的翻譯管理主管Christopher Kurz表示同意,他說最好(hǎo)是將(jiāng)ISO 17100“與有關專業文本(法律,醫學,視聽)的翻譯的幾個附錄一起(qǐ)充實,而不是單獨翻譯幾個”專業翻譯标準。”
Kurz還是NAT Translation Services小組委員會的專家成(chéng)員。他參與了ISO 17100的開發,并說它已經涵蓋了專業翻譯的所有基本方面(miàn):“將(jiāng)ISO 17100的内容從ISO 20771中剝離出來,沒有太多剩餘。因此,我通常會反對獨立的專業翻譯标準。” ISO 17100當前正在接受定期審核。
上一篇:翻譯與打字藝術 下一篇:如何精準的選擇翻譯公司