出色的口譯員可以充當演講者和聽衆之間的紐帶,而不會差錯完美傳遞每條消息。傳達每條消息的含義和語氣以及意圖,口譯員可以同時翻譯(說話者在講話)或連續翻譯(說話者說完之後)。 商務口譯員爲國際公司之間的談判提供了便利,在娛樂行業中口譯員使全球觀衆都(dōu)可以享受外國活動。從事(shì)外交工作的口譯人員在維護國家與國際組織之間的牢固和富有成(chéng)效的關系方面(miàn)發揮著(zhe)關鍵作用。另一方面(miàn),醫學口譯員使外國患者有可能(néng)獲得應有的優質護理。當然口譯員在司法環境中也非常重要,可以傳遞外國證人受害者和嫌疑人的證詞,并保證公正的審判。
①誰都(dōu)可以成(chéng)爲口譯員?
與未經過正式培訓的口譯員,但被(bèi)要求在緊急情況下進行口譯的人稱爲臨時口譯員。臨時口譯在醫學界沒有很好(hǎo)的聲譽,因爲在醫療保健環境中,誤譯會導緻誤診。您是否會說英語和西班牙語都(dōu)沒有關系。如果您沒有醫學術語的深入知識以及如何最好(hǎo)地翻譯它,那麽您就(jiù)有犯錯誤解釋錯誤的危險。成(chéng)爲口譯員需要多年的培訓,盡管臨時解釋可能(néng)會有所幫助但這遠非最佳選擇。其實患者有權獲得專業的語言幫助,盡管他們有良好(hǎo)的意願但隻有雙語的人可能(néng)無法提供這種語言幫助。因此在雙語或多語種地區工作的醫生應始終依靠信譽卓著的口譯公司來保證爲每位患者提供優質的醫療服務。
②口譯服務的曆史
 對口譯曆史的學術都(dōu)是近代的,并且相關的曆史記錄非常有限,但是我們可以假設口譯與社區之間的文化和商業交流一樣古老。 有人說口譯員被(bèi)降到曆史邊緣的原因之一是他們工作的短暫性。書面(miàn)翻譯仍然有效,書面(miàn)單詞比口頭單詞更容易保存。縱觀人類曆史時我們可以說錄音技術是最近才出現的,所以以前所做的大多數口譯工作都(dōu)已達到其眼前的目的,然後逐漸消失。另一方面(miàn)口譯員的角色一直被(bèi)視爲輔助角色,歸根結底口譯員本來是兩方之間的隐形調解人。但是如果我們想認識翻譯史上兩個重要但又截然不同的時刻,那可能(néng)就(jiù)是西塞羅關于口譯員危險角色的著作,以及同聲傳譯在1945年紐倫堡審判期間的誕生。
③口譯的未來
當我們觀察口譯服務的曆史發展時,很有趣的是注意到通信技術的進步如何幫助使口譯解決方案更易于訪問和更具成(chéng)本效益。通過電話口譯意味著(zhe)可以立即聯系幾乎所有語言對的口譯員,并在不離開辦公室的情況下滿足客戶的語言需求。在緊急情況下電話口譯非常有用,而且比現場口譯便宜。但是還有更好(hǎo)的東西:虛拟口譯技術。虛拟口譯技術是爲平台提供的名稱,該平台通過舒适且可訪問的用戶界面(miàn)將(jiāng)用戶與經過預先審查訓練有素的口譯員聯系起(qǐ)來,有人認爲這相當于電話口譯的現代意義。而且翻譯的未來不取決于自動化,而取決于使用技術使這些服務更廣泛可用同時又能(néng)保證流暢的客戶體驗。