需要專業翻譯服務的4個領域


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2017-8-30


  翻譯在任何企業的全球成(chéng)功中都(dōu)扮演著(zhe)重要的角色。無論您的行業如何,專業翻譯對于各種目的至關重要,從營銷和人力資源到全球臨床試驗和電子發現。

  鑒于國際市場的聯系性質,將(jiāng)商業材料限制爲英文已不再足夠,特别是如果您希望將(jiāng)您的品牌和産品擴展到海外。翻譯材料不僅可以作爲進入區域市場的福音 - 在某些國家,需要翻譯來滿足當地的法規和法規要求。翻譯還提供溢出效益,例如改善全球員工參與度。   提供專業的語言服務提供商(LSP)可讓您享受訪問全球受衆的所有優勢,并增加您的國際影響力。 國際訴訟   國際訴訟本身就(jiù)非常複雜。增加語言,文化,法規和程序差異,經驗可以開始感到壓倒一切。法規容易發生變化,即使是單字,而發現材料山也經常包括外語文件。除非這些都(dōu)被(bèi)适當地翻譯,否則跨國誤會的可能(néng)性很大。 有三種情況,特别是法律翻譯派上用場: 在不同國家的多個法庭上聽到案件。 工作人員對于國際案件不能(néng)說流利的必要語言。 法律存在于另一種語言中,但是需要使用或應用。   鑒于法律規定中的高度特異性,在翻譯時幾乎沒有錯誤的餘地。因此,确保翻譯經過ISO認證是非常重要的。 2.營銷與電子商務   全球數字設備和解決方案的激增使企業走向(xiàng)全球化。在全球範圍内開展業務意味著(zhe)與不同語言和文化的互動,同時創建網站,小冊子,廣告合同,商業協議,季度和年度報告等。無論您在哪個行業,將(jiāng)正确的信息傳達給國外至關重要。   這在電子商務領域也許是最明顯的。2016年初,報告顯示,六大洲57%的參與者從海外網站購買了一個項目。同年底,美國電子商務市場的收入已經達到了3220億美元,預計將(jiāng)持續增長。要享受這樣的數字,電子商務企業必須向(xiàng)不同的地區觀衆銷售。使用世界互聯網用戶的26%的英語,本地化和翻譯已成(chéng)爲成(chéng)功的國際業務适應的關鍵工具。 3.全球臨床試驗與研究出版物   在進行全球臨床試驗和出版科學論文時,翻譯在醫療行業中占有突出地位。   臨床試驗需要大量的文書工作。有必要由患者填寫的文件(知情同意書),管理人員(病例報告表),醫生(臨床結果評估)等等。如果研究贊助商正在進行全球臨床試驗,那麽所有這些文件都(dōu)需要翻譯每個位置 - 兩次。這些文件需要從原始語言翻譯成(chéng)考試參與者的本地語言。一旦記錄了一切,就(jiù)必須翻譯成(chéng)研究贊助商的原始語言。在這個複雜的過程中,專家語言學家應該在工作人員面(miàn)前回答問題。   75%的科學論文用英文寫成(chéng),有些領域英文高達90%。因此,非英語研究必須翻譯才能(néng)達到科學界的其他成(chéng)員。 專利申請   在任何地方提交專利申請是一個非常複雜的過程。當您根據不同的法規申請不同語言的專利時,會更加複雜。與法律行業類似,由于專利申請的高度技術性和精确語言,準确性和合規性至關重要。   在主要國際市場上提交和維護專利申請的範圍可能(néng)在以色列的約11,400美元到日本的近25,700美元。随著(zhe)國際申請的增加,翻譯價格也有所增加。根據歐盟委員會(EC)的說法,“專利翻譯成(chéng)本可能(néng)超過1500歐元。”當您爲多個國家增加多種語言的翻譯成(chéng)本和申請費用時,歐共體說“國家驗證成(chéng)本可以達到歐洲專利申請總成(chéng)本的40%左右。   與語言服務提供商合作可以幫助降低成(chéng)本并在整個專利申請過程中驗證準确性。在最近的IP Watchdog專利申請網絡研讨會上,Morningside IP的Rob Bloom解釋說:“由于Morningside IP代表了數百名客戶,因此我們的外國員工爲我們提供了一種具有IP組合可以獲得的具有競争力的收費結構。 從一開始就(jiù)使用LSP   在任何上述行業中使用錯誤或不準确的翻譯可能(néng)會導緻您的國際業務冗長且昂貴的重新定位。相反,從您的創業開始就(jiù)使用專業的語言服務提供商,無縫地整合您的全球業務的各個地區。 上一篇:翻譯與本地化:國際電子商務成(chéng)功的關鍵 下一篇








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo