中式英語Chinglish的英語特點


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2017-9-1


    “中式英語”即Chinglish,指的是帶有中文語音、語法、詞彙特色的英語,是一種洋泾浜語言,是漢語及英語的英文混合而成(chéng)的合體字。

    Chinese+English=Chinglish(中文+英語=中式英語),中式英語有真僞之分,“僞”是指畸變的山寨英語,是生硬翻譯後出現的笑話;“真”是指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的語言。     中式英語對山寨英語,應殺無赦;對充滿文化内涵的正宗中式英語,應該像對待遺産一樣加以保護     學習者在寫作中往往先用漢語打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語一句句機械地轉換成(chéng)英語,帶有明顯的漢語痕迹,因而不能(néng)被(bèi)以英語爲母語者所接受。     以上是百度百科對“中式英語”的解釋。     近期,中式英語成(chéng)爲一尤其熱門的詞語,一邊是創立它的中國人要“立志滅掉原創”,一邊是本來“中毒”的英語母語國家有些遺憾的挽留,這種有點不合邏輯的存在方式讓中式英語越發引起(qǐ)人們的關注和讨論。     對于英語學習者而言,中式英語可以看作他們的“媒介”語言。他們學習期間所使用的語言變成(chéng)了他們的母語中文和正确英文的結合體。于是,當“習慣母語”遭遇“正确外語”,就(jiù)自然而然地創造出一種新的、不知正确與否的Chinglish了。     中式英語的發源地在香港。當時英國強行租借香港島,在貨物起(qǐ)卸區,有不少經常與洋人打交道(dào)的人慢慢從洋人口中學得幾個簡單的英文詞語,就(jiù)用自己的方式把這些剛學會的英語組成(chéng)字句。     本來這種在自己的國土上自我流行的異體語言至多也就(jiù)是“自産自銷”,對于他國,甚至是英語母語國及使用國都(dōu)無大的影響。隻不過,當中國走向(xiàng)世界的腳步越來越大時,“文化、語言”的交彙也是直上雲霄。     因此,正是由于“接軌”的速度快、程度強,使得中式英語突然曝光于世界之下,成(chéng)爲了英語人眼中的一種侮辱或者一個玩笑。     爲了擺脫“恥辱”,有關中式英語的“整風運動”浩浩蕩蕩地展開了,而發起(qǐ)者正是創造它的中國人。     以最國際化的上海爲代表,爲了迎接2010年世博會,上海世博局在暑期期間,組織大學生走上街頭,集中“整治”中式英語,清除街頭巷尾拼寫錯誤或有語法錯誤的英文路牌、站牌、指示牌等。行動主要集中在上海軌道(dào)交通主要站點和南京路步行街、外灘等人流密集區。     據英國《每日電訊報》8月24日報道(dào),在清除活動後上海的語言文字工作委員還將(jiāng)推出一個網站,旨在收集城市居民關于“中式英語”的投訴,然後在最快時間内更正。     然而,有趣的是,“中式英語”一邊被(bèi)消滅,卻一邊又在被(bèi)保護,國外媒體英國《衛報》撰文力保Chinglish,認爲中式英語其實錯得韻味十足,公開表示爲即將(jiāng)被(bèi)消滅的Chinglish感到萬分惋惜。     中式英語,到底是需要保衛還是清算,瞬間成(chéng)爲争論。在英語的中國化與中國的世界化進程中,一言以蔽之,越接軌,越争執。     談起(qǐ)“中式英語”,似乎總是和趣聞、笑話撇不清關系,在2009年五月份,國内某網站的《十大爆笑中式英語投票》,7000多人投票結果,篩選出以下人們認爲最好(hǎo)玩、最有特色的中式英語。        “Good good study, day day up.”(好(hǎo)好(hǎo)學習,天天向(xiàng)上)”“How are you? How old are you?(怎麽是你,怎麽老是你?)”“people mountain people sea.(人山人海)”。     不難看出,“中式英語”所謂的特色實質上就(jiù)是錯誤和尴尬。而被(bèi)“”的還包括餐館的英語菜譜,馬路邊的英語指示,大街小巷的廣告牌……于是,“中式英語”幾乎從一誕生就(jiù)有擺脫不掉的“恥辱”與擡不起(qǐ)頭的“自卑”,似乎它的出現注定是個錯誤,注定要被(bèi)消滅。     但是,并非就(jiù)一無是處,在争執中,注定會有人爲Chinglish平反。        有網友留言:“英語來到了中國,融入中國的元素有什麽不可以?如果人人開口都(dōu)要求地道(dào)純正,這得少了多少精彩啊。”     另外,《WIRED》雜志在6月23日發表了名爲《我不知道(dào)風往哪個方向(xiàng)吹》的文章,該文提到Chinglish(中式英語)的廣泛使用已經證明他的Niubility,說不定這是一種更有效地球語言,說不定會是英語進化的下一個版本or階段。     作者Michael Erard認爲Chinglish 雖然屬于一種不正宗的英語(甚至不能(néng)稱作英語),但它卻非常有趣,它使用了漢語的語法?英語的單詞,把兩種完全不同的語言融合在了一起(qǐ)形成(chéng)了一種特殊語言。     如果Chinglish能(néng)廣泛使用,那麽它就(jiù)可以看作一種新的英語方言。事(shì)實上不僅在中國内地,在香港和新加坡人們有時候也會使用這樣的語言。 上一篇:商務英語翻譯有哪些原則? 下一篇








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo