口譯初學者如何處理腦記和筆記?


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2017-9-1


    由于通常信息發布是具有連續性的,譯員將(jiāng)注意力轉移到筆記上時可能(néng)會錯過某些信息點,所以譯員在接收信息時要做一些平衡,即在不重要的信息點上將(jiāng)注意力移開。因此,譯員必須具備分辨信息重要與否的能(néng)力,這對口譯效果的好(hǎo)壞起(qǐ)著(zhe)非常重要作用。

    Because information dissemination is the continuity of the interpreter, to pay attention to the may miss some information on the note, so the interpreter to receive information to do some balance in away important information points on attention. Therefore, an interpreter must have the ability to tell whether information is important or not, which plays a very important role in interpreting.     研究資深譯員的筆記,我們會發現,一大段信息最終反映在他們的筆記上可能(néng)隻是寥寥數筆。應該說“大多數優秀的譯員在保證有足夠提示的前提下似乎是記的越少越好(hǎo)而不是越多越好(hǎo)。”在口譯記憶中,腦記占70%,筆記占30%,筆記是腦記的補充。所以在信息記憶的過程中始終以腦記爲主,筆記爲輔,筆記隻起(qǐ)到提示的作用。所以典型的筆記以“關鍵詞”和“路标符号”爲主,來表明源語的内容和思維線路,“記的少的譯員可能(néng)省略了許多細節,但并沒有將(jiāng)這些‘路标’省略,隻要這些‘路标’存在,記的多一些,少一些并沒有太大的影響。”     Studying the notes of a senior interpreter, we will find that a large piece of information may eventually be reflected in their notes, probably only a few words. It should be said that most good interpreters seem to remember as little as possible, but not as many as possible, while ensuring that there are sufficient hints." In interpreting memory, brain accounts for 70%, notes make up 30%, and notes are brain supplements. Therefore, in the process of information memory, the brain has always been the main note, supplemented by notes, notes only play a cue role. So typical of the notes to "Keywords" and "landmark symbol", to show the contents of the source language and thinking line, "the interpreter record few may omit many details, but did not consider the" roadmap "is omitted, as long as these" signs ", write some more, some less and no effect too much."     首先,初學者應當明确筆記的目的。筆記是幫助口譯人員暫時記住要翻譯的内容,因此沒有必要面(miàn)面(miàn)俱到,把全部講話都(dōu)記錄下來。如果全力記錄就(jiù)沒有精力去思考翻譯。因此,初學者應該明确:做筆記隻是一種輔助性的工作,隻起(qǐ)幫助回憶原話的作用。在做筆記時不應毫無選擇地記下聽到的一切,而應設法捕捉句子中的關鍵詞,一般來說,句子中做主語或賓語的名詞和主要的動詞都(dōu)很關鍵。     First of all, beginners should make clear the purpose of note taking. Note is to help interpreters temporarily remember to translate the contents, so there is no need for exhaustive, record all speech. If you keep the full record, there is no energy to think about translation. Therefore, beginners should make it clear that taking notes is just an auxiliary job and only helps to recall the words. In taking notes, you should not jot down everything you hear, but try to capture the key words in the sentence. Generally speaking, the noun and the main verb in the sentence are the key.     其次,初學者需要掌握正确的記錄格式非常重要,原則是簡單明了,一目了然,筆記沒有硬性的規定,關鍵是爲方便使用者。筆記的格式一般有以下幾個特點:縱向(xiàng)分頁,橫向(xiàng)分段;階梯式排列以表達信息的先後和從屬順序;使用條列式記法以表達并列的信息,或是連續、對立等語義内涵。再者,重視符号和縮略詞。筆記符号可因人而異,但原則是譯員本人對所使用的符号的意義應該一目了然。     Secondly, it is very important for beginners to master the correct record format. The principle is simple and clear. At the same time, there is no hard and fast rule for notes. The key is to facilitate users. Note the format generally has the following characteristics: vertical paging, horizontal segment; ladder arrangement to express information successively and subordinate order; use list notation to express parallel information, or continuous, opposite meaning. Also, pay attention to symbols and abbreviations. Note symbols can vary from person to person, but the principle is that the interpreter himself should be aware of the significance of the symbols used.     最後,還應明确筆記使用中文英文均可,主要看哪一種語言更方便。無論是英語還是漢語,重要的是理解。筆記是在理解的基礎上記下一些需要提示的細節、重點、數字等     Finally, it should be clear that the notes are in Chinese and English, and which language is more convenient to read. Whether it is English or Chinese, it is important to understand. Notes are written down on the basis of understanding of the details, key points, figures, etc. that need to be prompted     而腦記方面(miàn),初學口譯的人,會遇到難以記下較長篇幅内容的困難。實驗表明,人的記憶力可以通過訓練得到改善。而口譯記憶能(néng)力的訓練有兩層含義,一是不靠筆記的強記訓練,二是靠筆記的筆記訓練。在強記訓練過程中記憶能(néng)力的訓練可通過對大量材料的短時記憶(聽--複述,聽--譯)以及形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶等方法來完成(chéng),使初學者逐步适應強記的規律。同時在記憶訓練中,初學者應學會在理解的基礎上進行記憶,也就(jiù)是說,記住原語所表達的意思,而不是原語所使用的詞彙。口譯學習中也應加強筆記的系統訓練,同時還應該明确:筆記訓練隻是強記訓練的一個補充,不要過于依賴筆記而影響到信息的攝入,忽視了提高自身語言能(néng)力。     In terms of brain memory, people who start interpreting can find it difficult to write down longer content. Experiments show that people's memory can be improved through training. The memory ability training has two meanings, one is not by rote training notes, two notes on training notes. In the study and memory ability training in the process of training through a large number of materials on the short term memory (listening -- retelling, listening - translation) and image memory, logical memory, memory and other methods to complete the chain, so that beginners gradually adapt to the rules. At the same time, in memory training, the beginner should learn to memorize on the basis of understanding, that is to say, remember the meaning expressed by the source language rather than the vocabulary used by the source language. Interpreting learning should also strengthen the system of training notes, it should also be clear: the note taking training is only a supplement to memorize the training, don't depend too much on the notes and affect the information intake, neglect to improve their language skills.     口譯當中筆記和腦記的平衡永遠隻能(néng)是因人而異,應時而宜,不必過細的探究它們誰更加重要。如果能(néng)夠在口譯學習階段中不斷的提升自己的聽辨能(néng)力、口頭表達能(néng)力、拓寬知識面(miàn)、照科學規律掌握雙語,強化訓練,就(jiù)能(néng)在實踐中不斷進步,找到屬于自己的平衡點。     Oral interpretation notes and mind balance will always be timely appropriate, It differs from man to man., do not have to carefully explore them all and who is more important. If we can in the interpreting learning stage and constantly enhance their listening ability, oral expression ability, broaden their knowledge, according to the laws of science bilingual, intensive training, can progress constantly in practice, find the balance of their own. 上一篇:審計報告翻譯公司對譯員有哪些要求? 下一篇








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo