很快口譯員將(jiāng)失去工作?我并不這麽認爲
發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-6-8
在浏覽BBC新聞網站上的文章時,我的目光落在了這篇文章的相當大膽(在我看來)的标題上:“由NTT Docomo提供的電話翻譯應用程序”。我相信任何在翻譯行業工作的人都(dōu)會對此産生同樣的興趣......這個應用程序真的提供了什麽暗示?答案似乎是肯定的。早之前日本移動網絡公司NTT Docomo開發了一款應用程序,可以讓我(一位母語爲英語的人)與一位日本的朋友進行對話,我們每個人都(dōu)會說一種不同的語言。最近,不同國家的其他公司也開發了類似的産品。
該應用程序“在稍微暫停後爲用戶提供其他演講者對話的語音翻譯” - 換句話說,這可能(néng)聽起(qǐ)來好(hǎo)像這就(jiù)相當于在電話上有翻譯。如果你已經聽過這個消息,那麽你就(jiù)會知道(dào),語言在翻譯應用中的整合已經迅速成(chéng)爲業界熱議的話題。對于閱讀這篇文章的任何口譯人員,想知道(dào)他們今晚是否仍然可以安然入睡,我們會建議答案是肯定的,當然!英國廣播公司引用了一位名爲本尼迪克特·埃文斯的紳士,他聰明地說過,如果你不太挑剔,語音識别就(jiù)在那兒。那麽說...在翻譯人員這裏,我們很挑剔,正确地做到這一點意味著(zhe)不會取代具有廣泛知識的主題領域的人類口譯員的價值,與谷歌翻譯相當的口頭表達......至少不是10反正幾年左右(笑話!)
上一篇:
翻譯公司告訴你不同内容類型應有不同定價模型
下一篇:
世界漢語日關于中國話的10個事(shì)實