文件翻譯技巧:6個更簡化流程的方法


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-6-14


  當您將(jiāng)文檔發送給翻譯人員時,您希望快速處理文檔并且不會影響預算。爲此,在一段時間之前,我們發布了一篇文章,提供了文檔翻譯的五大技巧。這裏有六個更多的文件翻譯技巧來簡化這個過程。盡管我們的團隊可以在緊迫的期限内處理複雜的項目,但以下提示將(jiāng)使所有相關人員都(dōu)更輕松地進行文檔翻譯。

  1、使用易于适應的設計
  無論原始文檔如何設計或您要求的語言對如何,我們的設計團隊都(dōu)可以使翻譯版本看起(qǐ)來與原始文檔一樣好(hǎo)。但是,如果您知道(dào)原始文檔將(jiāng)被(bèi)轉換爲其他語言,如果您提前思考并仔細設計,則可以節省時間和金錢。當文件翻譯成(chéng)其他語言時,文本通常會擴展或縮小(取決于語言對)。例如,當從英文翻譯成(chéng)西班牙文時,文本增長15%到30%并不罕見。同時,從英文到日文和韓文的翻譯往往占用比原文更少的橫向(xiàng)空間。但是,日語和韓語具有更複雜的字符。因此,他們有時需要更多的垂直空間來保持頁面(miàn)上的所有内容清晰,不擁擠,并且最終用戶可以輕松閱讀。當然,還有阿拉伯語和希伯來語等語言。他們從右到左讀,而不是從左到右。那麽,怎樣才能(néng)最大限度地減少文檔翻譯項目所需的重新設計量呢?把事(shì)情簡單化。具有足夠的空白空間以允許文本擴展的簡單,幹淨的布局將(jiāng)需要較少的調整。如果您知道(dào)需要翻轉布局以翻譯成(chéng)阿拉伯語或希伯來語等語言,請考慮將(jiāng)原始文檔中的所有文本對齊到左側。這樣,這將(jiāng)很容易扭轉。   2、建立一個風格指南
  爲您的文檔創建樣式指南需要工作。但是,所有這些工作最終都(dōu)會得到無縫和高效的文檔翻譯流程。樣式指南可以保持翻譯文檔的一緻性,并減少翻譯人員耗時的猜測工作量。通過風格指南,翻譯團隊擁有了他們首次獲得翻譯所需的資源。這意味著(zhe)更少的時間和金錢花費在返工上,并以更低的成(chéng)本爲您提供更快的翻譯時間。 翻譯公司
  3、始終如一
  盡管圍繞機器翻譯的所有宣傳,最好(hǎo)的,最準确的仍然來自人類翻譯。也就(jiù)是說,每次翻譯新文檔時,都(dōu)不需要從頭重複翻譯相同的短語。翻譯記憶工具(我們使用MemoQ)可以幫助您避免支付全部費用來重複翻譯相同的材料。爲了充分利用這項技術,請盡可能(néng)在撰寫原始文檔時盡可能(néng)使用您的術語。每次對同一概念使用相同的單詞和短語越多,翻譯的“新”内容就(jiù)越少。這最大限度地利用翻譯記憶庫的好(hǎo)處,并提高效率和速度。   4、保持語言簡單(如果可能(néng))
  如果您正在處理您將(jiāng)要翻譯的文檔,則有助于盡可能(néng)簡化語言。如果可以的話,避免過于複雜的句子,行話,地域主義,甚至幽默。(笑話很難翻譯。)顯然,這個特殊的提示不适用于每個文檔。有時候,與法律文件一樣,複雜性和行業特有的術語也随之出現在領土上。市場營銷文件可能(néng)取決于文字和幽默。無需擔心 - 專業翻譯可以确保您的翻譯文檔讓讀者因正确理由而微笑。   5、不要依賴谷歌翻譯來獲取重要文件。   速度和價格很重要,當然,但它們不是一切。談到翻譯時,請記住: 價格是你付出的,價值就(jiù)是你得到的。 如果您使用Google翻譯等免費工具來翻譯您的文檔,那麽您很可能(néng)無法獲得更多價值。而且你冒著(zhe)讀者的困惑,對品牌的損害以及可能(néng)的法律後果。 6、選擇正确的翻譯合作夥伴
  最後提示:選擇正确的翻譯合作夥伴。理想的文件翻譯公司既有來自經驗的智慧,也有質量和客戶服務的聲譽。他們將(jiāng)在必要時聘用專業翻譯人員,并提供内部設計服務,以确保您的文件在目标語言中與使用英語時一樣好(hǎo)。 上一篇:翻譯業務:要外包還是不外包 下一篇:如何翻譯一個笑話








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo