如何翻譯一個笑話
發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-6-14
毫無疑問,幽默是最難翻譯的事(shì)情之一。這在今年早些時候埃及起(qǐ)義的全球報道(dào)中顯而易見:開玩笑是抗議活動的核心,但根據Al Masry Al Youm的說法,除非他們用英文書寫,否則他們經常在翻譯中迷失。有沒有可能(néng)翻譯一個笑話?當然,但這可能(néng)很困難,因爲笑話通常取決于需要向(xiàng)外界解釋的“内部知識”。正如俗話所說,“如果你必須解釋一個笑話,那就(jiù)不再有趣了。”另外,人們認爲有趣的因地而異。例如,考慮一下美國幽默與英國幽默的不同之處,即使沒有跨語言障礙。
Al Masry Al Youm研究了兩種流行(有趣的)埃及小說的英文翻譯,以便更好(hǎo)地了解譯員如何處理這一特殊障礙。對于Khaled al-Khamissi的出租車,翻譯Jonathan Wright盡可能(néng)地讓笑話獨立出來,盡管這意味著(zhe)他們中的一些必須完全從文本中删除。自然而然,最簡單的笑話就(jiù)是關于性的那些笑話,但即使涉及到這種普遍的人類體驗,文化差異和雙關語等文字遊戲也可能(néng)使一個笑話無法翻譯。
例如,Wright告訴Al Masry Al Youm,他必須擺脫一個偉哥的笑話“因爲我看不到在wuquuf的兩個方面(miàn)傳遞雙關語,停止和站立的方式。[笑話]對包裝上的警告提到:wuquuf mutakarrir [頻繁停車],警告他們放在公共汽車後面(miàn)。“譯者諾拉·埃爾塔哈維(Nora Eltahawy)在翻譯Ghada Abdel Aal的“ 我想結婚 ”時試圖讓他們帶著(zhe)詳細的腳注,供參考,而不是删除那些講英語的讀者不會“得到”的文本。。然而,她告訴“Al Masry Al Youm,即使如此,一些幽默在翻譯中也不可能(néng)公平:
“最難的部分肯定是要處理這樣一個事(shì)實,那就(jiù)是埃及阿拉伯幽默的東西非常特别,永遠不會像有趣的翻譯一樣,無論我嘗試多麽努力......”一個'該死'你永遠不會'正義 - 而且我不打算用阿拉伯文101的路線寫一個字面(miàn)上的'你的房子可能(néng)被(bèi)詛咒'。所以我做了我所能(néng)做的,并且爲此感到驚慌。“
上一篇:
文件翻譯技巧:6個更簡化流程的方法
下一篇:
機器翻譯2018年:Google vs. Bing與Yandex