機器翻譯2018年:Google vs. Bing與Yandex
發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-6-14
但随著(zhe)計算機技術的不斷改進,多年來機器翻譯的質量一直在慢慢變好(hǎo)。正如計算機最先學會在掌握棋子之前玩跳棋,也許人類機器翻譯的下一個發展即將(jiāng)到來。
機器翻譯的早期階段。
機器翻譯開始時,計算機非常簡陋,無法提供複雜的翻譯。翻譯主要是基于規則 - Babelfish通過搜索引擎AltaVista開創了基本上使用兩個字典的這種方法。該程序應用了一套語言規則來嘗試提取單詞的含義并(希望)提供有意義的翻譯。但是,正如我們所知,所有的語言都(dōu)有例外,語法和規則不是一個很好(hǎo)的指标,機器可以理解文本的含義并産生好(hǎo)的結果。在2006年,谷歌長期以來一直取代AltaVista成(chéng)爲領先的搜索引擎。他們希望開發自己的機器翻譯器,因爲Google是一個跨國搜索引擎,他們處理各種内容,而不僅僅是英語 -語言内容。此外,他們希望能(néng)夠确保他們的索引是幹淨的,而且SEO專家不會對系統進行遊戲,他們開發了自己的機器翻譯器,以确保他們了解什麽是垃圾郵件并且不是垃圾郵件。谷歌翻譯起(qǐ)初是基于規則的翻譯,但通過創新使用統計方法對其進行了轉換。這種方法允許用戶提供更正,它建立了一個數據庫,允許系統從錯誤中學習,并提供更好(hǎo)更好(hǎo)的結果。除Google之外,在線機器翻譯領域還有其他一些主要參與者和競争對手,其中包括俄羅斯搜索引擎Yandex ; 提供在線字典和其他一些。
機器翻譯今天。
今天,谷歌翻譯使用“神經網絡”進行翻譯,模仿人類的思維模式和決策。它翻譯的越多,人工智能(néng)變得越來越精确,其“預測”正在更精确地執行。2017年有一個重大新聞,谷歌翻譯已經通過了“圖靈測試”,這實質上意味著(zhe)在某些條件下它能(néng)夠産生與人類無法區分的翻譯。人們對質量的好(hǎo)壞感到驚訝。随著(zhe)互聯網的成(chéng)倍增長,越來越多的内容被(bèi)創建和發布 - 社交媒體,搜索引擎優化内容,登陸頁面(miàn),文章,博客文章等等 - 所有世界内容的完整人類翻譯的可能(néng)性變得越來越大,更加困難。沒有足夠的時間,金錢或資源來完成(chéng)這項任務。然而,随著(zhe)機器翻譯和應用程序編程接口(API)的使用的增長,預算充分翻譯基本和緊急内容比以往更容易。
比較機器翻譯服務。
今天機器翻譯的關鍵人物是Yandex,Bing和Google。請使用下表來比較他們的服務和他們提供的服務,并用它來爲您的翻譯需求做出決定。
Google具有最好(hǎo)的翻譯質量,但最準确的神經網絡方法目前僅受最流行語言(西班牙語,俄羅斯語,法語,日語等)的支持。Bing正在追趕并爲某些語言提供類似的翻譯方法,但Yandex仍然僅僅是一個基于規則的翻譯服務。對于我們自己在Translation Cloud的内部項目,我們通常堅持使用Bing,因爲它允許我們開發免費使用達到一定限制的項目,神經網絡的質量越來越好(hǎo),價格是所有三種中最低的供應商。盡管目前僅提供60種語言,但在嚴格審視時,已經表明,通過僅提供10種最流行語言的内容,您可以達到全球的80%,所以這通常已經足夠。
上一篇:
如何翻譯一個笑話
下一篇:
天使翻譯教你如何選擇翻譯公司