研究表明同一種顔色可以用不同語言翻譯表示


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-6-15


  您可能(néng)預期,特定顔色的字眼是翻譯服務提供商要解決的最簡單挑戰之一。然而,作爲參與伊拉斯谟交流協議的一部分,在利物浦希望大學和意大利薩薩裏大學進行的一項英語 - 意大利聯合研究表明,不同的語言可以以不同的方式描繪顔色。

翻譯公司
  例如,英語中,基本術語“藍色”可以應用于發現藍色陰影的全部範圍。相比之下,意大利語中,“azzurro”一詞涵蓋了該範圍的中間,“celeste”表示較淺的色調,而較爲熟悉的術語“藍光”僅用于最黑暗的藍調。在他們的研究中,利物浦的加林娜V參與和薩薩裏的克裏斯蒂娜斯塔拉試圖确定這三個基本顔色術語中的哪一個 - 翻譯服務中用于以本土和非母語人士都(dōu)可能(néng)理解的方式命名顔色的單詞種類。   他們發現意大利人一緻使用'blu'和'azzurro',但發現'celeste'即使是以母語爲母語的人也有不同的解釋。與此同時,對于英語和意大利語的雙語者來說,任何一個術語都(dōu)沒有很好(hǎo)的一緻性 - 如果在最終翻譯文本中需要一個明确的信息,那麽就(jiù)會突出專業翻譯機構的價值。 上一篇:爲什麽創譯對國際企業至關重要 下一篇:法語翻譯服務:幾個商業基本事(shì)實








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo