法語翻譯服務:幾個商業基本事(shì)實


發布者:上海翻譯公司 發布時間:2018-6-19


  法語是國際受歡迎的語言之一,并有很好(hǎo)的理由。但是,法語翻譯的内容遠不止于眼前。以下是法國翻譯服務市場需要了解的幾個基本事(shì)實。

  1、一些法語單詞不應該字面(miàn)翻譯。
  這裏隻是一些例子:
  Soutien-gorge: 字面(miàn)翻譯:“喉嚨支持”。實際含義:“胸罩”
  。Amuse-bouche: 文字翻譯:“口樂趣”。實際含義:“開胃菜”
  。Pomme de terre:文字翻譯:“地球蘋果”。實際的意思是:“馬鈴薯。”
  Rabat-joie:文字翻譯:“快樂減速器”。實際含義:“派對戰士”。我們都(dōu)知道(dào)這樣的人!   2、法語有一些夢幻般的成(chéng)語 - 但它們翻譯起(qǐ)來可能(néng)非常棘手。習語往往難以正确翻譯。除非目标語言中存在相同的表達式,否則逐字翻譯不會削減它。相反,你必須有足夠的語言和文化知識才能(néng)找到相同的東西。   這裏有一些來自法國的有趣例子:
  C'est la fin des haricots: 直譯:這是豆類的末端。 相當于英語:這是最後一根稻草。
  Boire comme un trou: Literal translation:喝像一個洞。 相當于英語: 喝像魚一樣。
  Les carottes sont cuites: 文字翻譯: 胡蘿蔔熟。 相當于英語: 鵝已煮熟。
  Co?terles yeux de latête: 文字翻譯: 爲了讓你的眼睛付出代價。 相當于英語: 花費胳膊和腿。
  Appeler un chat un chat: Literal translation:To call a cat,a cat。 英文等值:用鏟子稱鍬。
  Avoir le cafard:直譯:有蟑螂。 相當于英語:感覺不舒服/感覺到藍色。 翻譯公司
  3、尋找法語翻譯服務?有不止一種類型的法語。
  法語在五大洲上演。它將(jiāng)法國,加拿大,海地和馬達加斯加等多個國家聯系在一起(qǐ)。因此,所有這些不同的法語區域有時最終會“被(bèi)一種共同的語言劃分”,這應該不足爲奇。盡管來自不同地區的法語人士通常可以相互理解,但非洲法語,加拿大法和标準法語都(dōu)有關于詞彙,發音和語法的差異。考慮到這一點,您可能(néng)需要自定義您的内容以考慮您的目标受衆。通過确保您的翻譯适合地區,确保您的内容能(néng)夠被(bèi)理解。也許同樣重要的是,你的聽衆也會感到理解。   4、在法國和魁北克,企業必須遵守旨在保護法語的法律和政策。
  在一些法語國家,特别是法國和魁北克,將(jiāng)内容翻譯成(chéng)法語的決定必須考慮到當地語言保護法律。
  Toubon法
  例如,法國的圖本法于1994年頒布,部分原因是爲了打擊在廣告中使用英語。它需要在以下所有領域使用法語(其中包括):
  官方政府出版物。
  所有廣告(這些都(dōu)可以是英文,但企業必須提供法文翻譯)。
  所有工作場所(包括軟件和軟件使用說明書)。
  商業合同。
  所有政府資助的學校。
  此外,産品包裝和産品标簽必須使用法語,但其他語言也可以包含在内。法律并不要求公司翻譯注冊的品牌名稱,因此公司可以選擇最适合其業務的行動方案。 上一篇:研究表明同一種顔色可以用不同語言翻譯表示 下一篇:什麽是創譯?








翻譯公司圖标-專業翻譯公司logo