您花費了時間和資源來開發您的品牌,制作廣告系列并制作營銷内容以吸引您的受衆,現在您已準備好(hǎo)進入全球市場或家庭多語種市場。要做到這一點,您必須翻譯和本地化您的營銷内容,但您如何确保您的品牌聲音準确呈現在不同的語言市場?營銷信息有很多 - 包括明示和暗示 - 必須傳達。在翻譯營銷内容時,請繼續閱讀六個關鍵注意事(shì)項。
1 - 考慮你的受衆是誰
翻譯營銷内容時要考慮的第一件事(shì)是營銷信息的定位對象。您是否想要聯系IT經理,十幾歲的女孩或街上的普通人?針對技術受衆和定位一般消費者受衆之間存在差異。您將(jiāng)以不同的方式使用不同的語言來吸引每個受衆。一個好(hǎo)的經驗法則是始終與您的翻譯團隊明确,無論您需要翻譯什麽,您的受衆群體是誰。
2 - 與您的翻譯團隊一起(qǐ)選擇
在翻譯營銷内容時,您希望選擇不僅是主題專家的翻譯人員,但他們也擁有出色的母語寫作能(néng)力。不是每個人都(dōu)寫相同的,并且具有主題的背景知識并不能(néng)保證你能(néng)夠很好(hǎo)地寫出來(正如任何不得不通過一本寫得不好(hǎo)的技術手冊的人所證明的那樣)。雖然主題專業知識很重要,但對于營銷材料,您也需要具有引人注目的作家的譯員。您需要一位熟練的母語撰稿人,他需要時間來思考您的營銷信息的細微差别以及如何以目标語言進行最佳溝通。理想情況下,所有翻譯人員都(dōu)會那麽好(hǎo),但事(shì)實并非如此,因此選擇翻譯提供商非常重要。在做出最終翻譯提供者選擇之前,您甚至可以要求提供參考或樣本工作。
3 - 爲您的翻譯人員提供參考資料
在翻譯營銷内容時,爲翻譯團隊提供參考資料以幫助他們進行翻譯也非常有幫助。提供宣傳冊,網站鏈接,其他翻譯材料或宣傳材料可幫助您的翻譯團隊保持風格和術語的一緻性,并爲您的翻譯項目取得成(chéng)功。在處理翻譯内容的最佳方式時,它還爲翻譯人員提供了參考點。
4 - 創建翻譯詞彙表和風格指南
如果您的營銷内容涉及翻譯超過幾頁,那麽您可以考慮創建詞彙表和樣式指南。預先批準的術語詞彙表确定了翻譯人員必須爲每個市場使用的語言選擇,并且是理想的初始起(qǐ)點。風格指南還協助翻譯人員進行翻譯決策。風格指南有助于企業品牌推廣,可能(néng)包括預期的品牌認知,目标,語法,标點符号,語氣,簡要與詳細描述,權威與會話意圖和受衆等項目。您可能(néng)希望與您的專業翻譯提供商合作,提前制定詞彙表和樣式指南,以确保您的營銷内容按照您的意圖進行翻譯。
5 - 進行文化評估
在爲全球受衆或其他語言群體翻譯營銷内容之前,您可能(néng)希望進行文化評估,以便更好(hǎo)地了解您想要覆蓋的目标受衆。一個優秀的翻譯提供商將(jiāng)提供全球品牌咨詢,并會根據您的市場建議您的内容更改。圖像可能(néng)具有不同的含義,并且顔色根據一個人的文化背景進行不同的解釋。您可能(néng)想要更改不能(néng)很好(hǎo)地翻譯或甚至冒犯目标受衆的圖像,概念,習語。預先進行的文化評估可以爲您的組織帶來許多因混淆或令人反感的本地化營銷内容而産生的尴尬。
6 - 考慮創造
有時直接翻譯是不夠的,你需要翻譯服務。翻譯營銷内容比翻譯通用信息或技術内容要困難得多。營銷作家經常使用修辭格,成(chéng)語,文化參考和訴求來理解可能(néng)與直接翻譯不相稱的共享知識。例如,即使在美國理解的“财富500強”和“關鍵員工”這樣的簡單短語并不總是在概念上很好(hǎo)地翻譯(中國不熟悉财富500強,而俄羅斯沒有“關鍵員工”的概念) 。重要的是要記住,在翻譯營銷内容時,您希望超越文字轉換爲更概念化的翻譯。您希望您的翻譯團隊考慮您的内容意味著(zhe)什麽,然後他們如何傳達它。
在進入全球市場并針對國内不同語言群體時,翻譯營銷内容至關重要。但是,并非所有翻譯提供者都(dōu)是相同的。將(jiāng)營銷内容翻譯爲考慮你的聽衆,你的翻譯團隊,提供參考資料,創建術語表和風格指南,進行文化評估,然後可能(néng)選擇通過直譯進行翻譯是非常重要的。這六個基本原則將(jiāng)幫助您從翻譯的營銷内容中獲得最大的影響。
上一篇:爲什麽最便宜翻譯服務可能(néng)不是好(hǎo)的 下一篇:什麽是ISO 9001認證,以及它與翻譯有何關系?